подкорпус вепсских сказок
средневепсский диалект, восточные говоры
Информант: Нючева Федосья, г.р. 1906, место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Митрофанова А.А.
Вепсские народные сказки, (1996), с. 184-186; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 204/, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.174
D'oočk'aine i pakaine |
Девочка и Мороз |
|
| Elotihe ukoine da akaine. | Жили старик со старухой. | |
| Ukuu oli tütär dai staruhau oli | У старика была дочь, да и у старухи была дочь. | |
| tütär. | ||
| Для обоих неродные: у старухи своя дочь, а у старика своя. | ||
| Ii rodnšjad molembil': staruhau ičeze tütär, a ukuu ičeze. | ||
| Они сошлись. | ||
| Hö ühthide-ki. | ||
| Старуха невзлюбила дочь старика и велит отвезти в лес: | ||
| Staruh ii navedn'u ukon tütärt nikut, otab da käskeb veda mecha: | ||
| – Отвези, – говорит, – в лес, старик, да подними на стог, пусть она замерзнет. | ||
| – Ve, sanub, – mecha, uk, da ve sabran pähä, laske hän kül'mehtub. | ||
| Старик отвез ее на стог и оставил там раздетую. | ||
| Nece ukoine sabran pähä vei i gät’ sinna alastita. | ||
| А холод такой, мороз еще. | ||
| A vilu ningine, pakaine. | ||
| Пришел Мороз, вокруг бегает да: | ||
| Pakaine tuli da ümbri g'oksendob da: | ||
| – Девочка, холодно или нет? | ||
| – D'oočk'aine, vilu ali läm? | ||
| – Холодно, дедушка, холодно. | ||
| – Vilu, deduško, vilu. | ||
| Он бросил ей туда валеночки. | ||
| Hän tači valencaižed hänolo sinna. | ||
| Потом опять спрашивает: | ||
| Potom möst küzui: | ||
| – Замерзла ты или нет? | ||
| – Kül'mid' ali ed? | ||
| – Замерзла. | ||
| – Kül'min'. | ||
| Бросил он шубку. | ||
| Tači püuižen. | ||
| Опять пришел и спрашивает: | ||
| Möst tuli da küzui: | ||
| – Замерзла или нет? | ||
| – Kül'mid' ali ed? | ||
| – Замерзла. | ||
| – Kül'min'. | ||
| Бросил он ей туда платок. | ||
| Tači paikan sinna hänolo. | ||
| Опять спрашивает: | ||
| Möst küzui: | ||
| – Замерзла или нет? | ||
| – Kül'mid' ali ed? | ||
| – Замерзла. | ||
| – Kül'min'. | ||
| Бросил он ей туда варежки. | ||
| Hän tači alaižed hänolo. | ||
| Одел он эту девочку. | ||
| Hän sädat’ necen d'oočk'aižen. | ||
| Ну, ночь проспала девочка. | ||
| No, d'oočk'aine ön magaz’. | ||
| Утром встает старуха: | ||
| Homesuu nuuz’ staruh. | ||
| – Иди, старик, возьми девочку, замерзла она уже, привези, хоть косточки закопаем. | ||
| – Mäno, uk, otmaha d'oočk'ašt’, kül'mehtunu om g'o, to luhudod, hot’ kopakam. | ||
| Поехал он туда на санках брать девочку. | ||
| A d'oočk'aine sänuze siga. | ||
| А девочка там одета, на стогу, живехонькая. | ||
| Sabran päs, käub naku eläbaine. | ||
| Взял старик, посадил ее на санки | ||
| Ot’ uk, regudelo ištut’ ningiman ani bajarinaižen. | как барыню. | |
| – Oi, minun tütär-ki laske sädase, - staruh sanub. | – Ой, пусть и моя дочь оденется, – старуха говорит. | |
| Uk ičeze tütren toi kodihe, a staruhan tütren vii sabran pähä sinna, lend’ da gät'-ki. | Старик свою дочь привез домой, а старухину дочь отвез на стог, поднял туда и оставил. | |
| Pakaine tuli dai: | Пришел Мороз: | |
| - D'oočk'aine, kül'mid' al’ ed?» | – Девочка, замерзла или нет? | |
| – Žab suhu! | – Жаба тебе в рот! | |
| No, hän nimida ii annu. | Ну, он ничего не дал. | |
| Möst tuli pakaine: | Опять пришел Мороз: | |
| - D'oočk'aine, kül'mid' al’ ed?» | – Девочка, замерзла или нет? | |
| – Žab suhu!» | – Жаба тебе в рот! | |
| Sihesai käui, «žab suhu» sanel’, | ||
| sanel’. | До того доходил, а она ему все «жаба в рот» говорила, говорила.. | |
| Pakaine hänolo nimida annu ei. | Ничего он ей не дал. | |
| Da kül'mehtoit'-ki. | Да и заморозил. | |
| Ö proidi. | Прошла ночь. | |
| – Mäno, to minun d'oočk'aine, sädnuse om. | – Иди, привези мою девочку, уже одета она. | |
| Ukoine mäni, ka d'oočk'aine kül'mehtunu sabran pähä. | Старик пошел, так девочка замерзла | |
| на стогу. | ||
| Necen kokočaižen ot’ da havadoho pani da regudon vedab kodihe. | ||
| Эту «кочерыжку» он взял, положил в мешок и на санках везет домой. | ||
| Püudho tuli, koirad nuttas: | ||
| Едет по полю, собаки лают: | ||
| - Hau, hau, ukon tütär tuli kuudas da hobedas, a staruhan tütruu lud havados vedotas. | ||
| – Гав-гав! Дочь старика приехала в золоте да серебре, а кости старухиной дочери везут в мешке. |