Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


D'oočk'aine i pakaine

подкорпус вепсских сказок

средневепсский диалект, восточные говоры

Информант: Нючева Федосья, г.р. 1906, место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Митрофанова А.А.

Вепсские народные сказки, (1996), с. 184-186; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 204/, НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.174

D'oočk'aine i pakaine

   

Девочка и Мороз

 
Elotihe ukoine da akaine.    Жили старик со старухой.
   
Ukuu oli tütär dai staruhau oli    У старика была дочь, да и у старухи была дочь.
tütär.    
   Для обоих неродные: у старухи своя дочь, а у старика своя.
Ii rodnšjad molembil': staruhau ičeze tütär, a ukuu ičeze.    
   Они сошлись.
Hö ühthide-ki.    
   Старуха невзлюбила дочь старика и велит отвезти в лес:
Staruh ii navedn'u ukon tütärt nikut, otab da käskeb veda mecha:    
   – Отвези, – говорит, – в лес, старик, да подними на стог, пусть она замерзнет.
– Ve, sanub, – mecha, uk, da ve sabran pähä, laske hän kül'mehtub.    
   Старик отвез ее на стог и оставил там раздетую.
Nece ukoine sabran pähä vei i gät’ sinna alastita.    
   А холод такой, мороз еще.
A vilu ningine, pakaine.    
   Пришел Мороз, вокруг бегает да:
Pakaine tuli da ümbri g'oksendob da:    
   – Девочка, холодно или нет?
– D'oočk'aine, vilu ali läm?    
   – Холодно, дедушка, холодно.
– Vilu, deduško, vilu.    
   Он бросил ей туда валеночки.
Hän tači valencaižed hänolo sinna.    
   Потом опять спрашивает:
Potom möst küzui:    
   – Замерзла ты или нет?
– Kül'mid' ali ed?    
   – Замерзла.
– Kül'min'.    
   Бросил он шубку.
Tači püuižen.    
   Опять пришел и спрашивает:
Möst tuli da küzui:    
   – Замерзла или нет?
– Kül'mid' ali ed?    
   – Замерзла.
– Kül'min'.    
   Бросил он ей туда платок.
Tači paikan sinna hänolo.    
   Опять спрашивает:
Möst küzui:    
   – Замерзла или нет?
– Kül'mid' ali ed?    
   – Замерзла.
– Kül'min'.    
   Бросил он ей туда варежки.
Hän tači alaižed hänolo.    
   Одел он эту девочку.
Hän sädat’ necen d'oočk'aižen.    
   Ну, ночь проспала девочка.
No, d'oočk'aine ön magaz’.    
   Утром встает старуха:
Homesuu nuuz’ staruh.    
   – Иди, старик, возьми девочку, замерзла она уже, привези, хоть косточки закопаем.
– Mäno, uk, otmaha d'oočk'ašt’, kül'mehtunu om g'o, to luhudod, hot’ kopakam.    
   Поехал он туда на санках брать девочку.
A d'oočk'aine sänuze siga.    
   А девочка там одета, на стогу, живехонькая.
Sabran päs, käub naku eläbaine.    
   Взял старик, посадил ее на санки
Ot’ uk, regudelo ištut’ ningiman ani bajarinaižen.    как барыню.
   
– Oi, minun tütär-ki laske sädase, - staruh sanub.    – Ой, пусть и моя дочь оденется, – старуха говорит.
   
Uk ičeze tütren toi kodihe, a staruhan tütren vii sabran pähä sinna, lend’ da gät'-ki.    Старик свою дочь привез домой, а старухину дочь отвез на стог, поднял туда и оставил.
   
Pakaine tuli dai:    Пришел Мороз:
   
- D'oočk'aine, kül'mid' al’ ed?»    – Девочка, замерзла или нет?
   
– Žab suhu!    – Жаба тебе в рот!
   
No, hän nimida ii annu.    Ну, он ничего не дал.
   
Möst tuli pakaine:    Опять пришел Мороз:
   
- D'oočk'aine, kül'mid' al’ ed?»    – Девочка, замерзла или нет?
   
– Žab suhu!»    – Жаба тебе в рот!
   
Sihesai käui, «žab suhu» sanel’,    
sanel’.    До того доходил, а она ему все «жаба в рот» говорила, говорила..
   
Pakaine hänolo nimida annu ei.    Ничего он ей не дал.
Da kül'mehtoit'-ki.    Да и заморозил.
   
Ö proidi.    Прошла ночь.
   
– Mäno, to minun d'oočk'aine, sädnuse om.    – Иди, привези мою девочку, уже одета она.
   
Ukoine mäni, ka d'oočk'aine kül'mehtunu sabran pähä.    Старик пошел, так девочка замерзла
   на стогу.
Necen kokočaižen ot’ da havadoho pani da regudon vedab kodihe.    
   Эту «кочерыжку» он взял, положил в мешок и на санках везет домой.
Püudho tuli, koirad nuttas:    
   Едет по полю, собаки лают:
- Hau, hau, ukon tütär tuli kuudas da hobedas, a staruhan tütruu lud havados vedotas.   
   – Гав-гав! Дочь старика приехала в золоте да серебре, а кости старухиной дочери везут в мешке.