диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., записали: Богданов Николай Иванович, Зайцева Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 113-114; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 24/3
Kut kas’ken puuttas |
Как жгут пожогу |
|
Elotihe endo rahvaz muga: oli mad vähä, pašitihe mecas haumhed. | Раньше народ жил так. Земли было мало. Пахали в лесу пожоги. | |
Mändas kirvhuzime, čapetas mecan suren. | Пойдут с топорами, большой лес вырубят. | |
Kezau čapetas, vodon kuivab nece mec. | Вырубят, летом, в течение года этот лес просохнет. | |
Kevaduu karzitas, potom vähäine aigad proidub, nedalid’ kaks’, necen puuttas kas’ken. | Весной обрубят сучья. Потом пройдет немного времени, недели две, палят подсеку. | |
Kas’k palab, palon lodas, mitte kegaluhut gäb ka kaik kogoho keratas. | Подсека горит. Пожогу чистят, какие головни остаются, все собирают в кучу. | |
Potom hebuu ajetas, künttas, semetas i ägestadas. | Потом едут на лошади, вспашут, посеют и проборонуют. | |
Kazvab liib hüvä. | Вырастут хорошие хлеба. | |
Potom haz’gäd’ mecha tehtas, kaik rahndas i hazgihe pandas necon liiban. | Потом в лесу делают зарод, весь хлеб выжнут и поставят в зарод. | |
Hazgišpäi pästtas, pandas skirdha. | Опускают с зарода и ставят в скирды. | |
Skirdaspäi vedatas taufhüu necon liiban kodihe. | Из скирд зимой хлеб вывозят домой. | |
Potom tapetas gomnüu rihil’. | Потом молотят на гумне в риге. | |
Rihelo ahttas kaik räduižil’ hüväšti. | В ригу [снопы] насаживают аккуратно рядками. | |
Potom gomn’oho hiitüudas rihüupäi. | Потом из риги бросают на гумно. | |
Gomn’as tapetas. | На гумне молотят. | |
Nel’ mest’ om ka nel’l’an kes’ken, kuume om ka kuumen, a kahton olod ka kahton tapetas. | Если четверо людей, то вчетвером, если трое, то втроем, если двое, то вдвоем молотят. | |
Potom tuutas käzil’, labidoižuu tačuutas. | Потом просеивают руками, бросают лопаточкой. | |
Nenombaine lanktob gäredemb güvä, tänna hänthäpäi lanktob henomb güvä. | Дальнее зерно падает крупнее, а сюда, ближе к нему [кто провеивает], зерно падает мельче. | |
Neno ottas eriži havadoihe. Nu i vedad mel’nicalo. | Это [крупное] зерно берут отдельно в мешки и везут на мельницу. | |
Sig’au kaik g’auhtas i södas. | Там все смелют и едят. |