Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut kas’ken puuttas

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., записали: Богданов Николай Иванович, Зайцева Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 113-114; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 24/3

Kut kas’ken puuttas

   

Как жгут пожогу

 
Elotihe endo rahvaz muga: oli mad vähä, pašitihe mecas haumhed.    Раньше народ жил так. Земли было мало. Пахали в лесу пожоги.
   
Mändas kirvhuzime, čapetas mecan suren.    Пойдут с топорами, большой лес вырубят.
   
Kezau čapetas, vodon kuivab nece mec.    Вырубят, летом, в течение года этот лес просохнет.
   
Kevaduu karzitas, potom vähäine aigad proidub, nedalid’ kaks’, necen puuttas kas’ken.    Весной обрубят сучья. Потом пройдет немного времени, недели две, палят подсеку.
   
Kas’k palab, palon lodas, mitte kegaluhut gäb ka kaik kogoho keratas.    Подсека горит. Пожогу чистят, какие головни остаются, все собирают в кучу.
   
Potom hebuu ajetas, künttas, semetas i ägestadas.    Потом едут на лошади, вспашут, посеют и проборонуют.
   
Kazvab liib hüvä.    Вырастут хорошие хлеба.
   
Potom haz’gäd’ mecha tehtas, kaik rahndas i hazgihe pandas necon liiban.    Потом в лесу делают зарод, весь хлеб выжнут и поставят в зарод.
   
Hazgišpäi pästtas, pandas skirdha.    Опускают с зарода и ставят в скирды.
   
Skirdaspäi vedatas taufhüu necon liiban kodihe.    Из скирд зимой хлеб вывозят домой.
   
Potom tapetas gomnüu rihil’.    Потом молотят на гумне в риге.
   
Rihelo ahttas kaik räduižil’ hüväšti.    В ригу [снопы] насаживают аккуратно рядками.
   
Potom gomn’oho hiitüudas rihüupäi.    Потом из риги бросают на гумно.
   
Gomn’as tapetas.    На гумне молотят.
   
Nel’ mest’ om ka nel’l’an kes’ken, kuume om ka kuumen, a kahton olod ka kahton tapetas.    Если четверо людей, то вчетвером, если трое, то втроем, если двое, то вдвоем молотят.
   
Potom tuutas käzil’, labidoižuu tačuutas.    Потом просеивают руками, бросают лопаточкой.
   
Nenombaine lanktob gäredemb güvä, tänna hänthäpäi lanktob henomb güvä.    Дальнее зерно падает крупнее, а сюда, ближе к нему [кто провеивает], зерно падает мельче.
   
Neno ottas eriži havadoihe. Nu i vedad mel’nicalo.    Это [крупное] зерно берут отдельно в мешки и везут на мельницу.
   
Sig’au kaik g’auhtas i södas.   Там все смелют и едят.