Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских сказок


Endo soudatįšš služiba kaks'tüme viš vot

подкорпус вепсских сказок

средневепсский диалект, восточные говоры

Информант: Сергеев Константин Васильевич, г.р. 1927, место записи: Куя (Kuja), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1957, записали: Богданов Николай Иванович, Леметти М.М., Преображенская Р.

Вепсские народные сказки, (1996), с. 186-187; НА КарНЦ, оп.19, №22, л.74-76

Endo soudatįšš služiba kaks'tüme viš vot

   

Раньше в солдатах служили двадцать пять лет

 
Detko sanuli. Endo soudatįš služiba kaks'tüme viš vot.    Дед рассказывал: раньше служили в солдатах двадцать пять лет.
   
Oli üks’ prihä nainu, i otiba hänt soudatihe.    Один парень был женат, и его взяли в солдаты.
   
I dei ak i kahton lapsit’.    Осталась жена и двое детей.
   
Ak oli hänou ottut mehelo vištoštüme virstat hänospe.    Жена его была взята замуж за пятнадцать километров от них.
   
Ajada tedme, ka seiži seičmenduu virstou pagast, bol'še läs nimida    Ехать по дороге – то на седьмом километре стояла церковь, больше поблизости ничего не было.
iilen.    
   Муж ее служил пять лет и там, в солдатах, и умер.
Mužik hänou služi g'o viš vot i koli sigo soudatįš.    
   Сказали жене, она очень плакала.
Saniba akala, hän pahin' veiki.    
   Прошла неделя, жена запрягла лошадь и одна поехала домой к матери.
Proidi nedal’, ak val'l'asti hebon i läks’ üksnäzo mamazonlokst kodihe.    
   А детей оставила тут.
A lapsit' däti sihe.    
   Приехала к матери к ночи, распрягла лошадь, поставила на двор.
Ajii mamazonlokst öks. Lasketi hebon, pani tahnalo.    
   Согрели самовар, сели пить и заплакали они с матерью.
Lämbitiba samovaran i ištuihe d'omh'a i veikiba mamazome.    
   Открывается дверь, входит ее муж и говорит жене:
Avįt'olose verei, tuloskendob hänon mužik, pagižep akala:    
   – Поедем домой, мне хочется увидеть детей, а утром мне нужно снова быть в части.
– Ajagam kodihe, tari mini nägištada lapsit’, homesuu mini tari uuda častiš.    
   Жена и мать ее вскочили из-за стола и начали усаживать его за стол, а он никак не садится и не уходит с порога.
Ak i mamazo hüpähtiba stolan tagape i ištutološkatihe hänt stolan taga, a hän nikut ii ište i ii lähtö tündusonluupe.    
   Ну, жена и поехала с мужем. Запрягла лошадь, и поехали ночью домой.
Nu ak mäni mužikame, val'l'asti korkh'a hebon i läksiba üu kodihe.    
   Лошадь была молодая.
Hebo oli nor’.    
   Сидят они в санях и разговаривают.
Išttas korg'as i pagištas.    
   Муж говорит жене:
Mužik pagižep akala:    
   – Луна светит, покойник везет жену.
– Kudan’ paštab, kolli vedab akan.    
   Ты, молодуха, не боишься меня?
Sina li, moloduha, et vareida mindei?    
   Жена ему говорит:
Ak hänlo pagižep:    
   – Что мне тебя бояться?
– Mida mini sindei vareita?    
   Ты же мне муж.
Sina mini mužik.    
   Едут дальше. И он не однажды спрашивает, что «боишься ли ты меня?».
Tagema ajetas, i hän pagiži ii ühtet terdat, što sina et vareida mindei.    
   Подъезжают к церкви, муж и говорит
I tulosketas pagastahasat’, i mužik pagižep akalo:    жене:
   
– Sina siižuhta tägo, a mina zaidun pagastaha ristmähäzo.    – Ты постой тут немного, а я зайду в церковь помолиться.
   
No i mäni pagastaha, a sigo kol'l'at ii kopatut vuu.    И вошел в церковь, а там были мертвецы, еще не захороненные.
   
Mäni hän i vedolop kollit lavame.    Идет он и вытаскивает всех мертвецов на пол.
   
Ak kacuhti üuknaha, ka mužik hänon vedolop kollit.    Жена посмотрела в окно: муж таскает мертвецов.
   
Ak hotkemba ištįhe korgh'a i läks’ kodihe lapsidenlokst.    Жена скорее села в сани и поехала домой к детям.
   
A mužik hüppäht’ pagastaspe i tüksoškans’ akan.    А муж выскочил из церкви и начал догонять жену.
   
Ak libįi korg'as siišti i küksop hotkemba hebon.    Жена в санях стоя встала и гонит быстрее лошадь.
   
Ak muga nütkib ohg'asiš hebon, miše hotkemba d'oksiš, a mužik d'oksop döukhe i kričip:    Жена дергает за вожжи, чтобы лошадь быстрее бежала, а муж бежит следом и кричит:
   
– Dogadit'!    – Догадалась!
   
A akou rušihe üks’ ohg'as i voločiše korg'an taga.    А тут развязалась одна вожжа и волочится позади саней.
   
Mužik iivin haškota ohg'ast, muga tüksi hebon.    Муж не может перешагнуть вожжи, а гонится за лошадью.
   
Aji kodihesat’ siičmen virstat i tanazverejiš valihe hebo bokalo.    Она мчалась до дому семь километров, и у ворот двора лошадь повалилась на бок.
I koli.    И сдохла.
   
A ak südämet fati i mugažo koli korgh'a. Homesuu susedat nägištiba kaks’ koll'at – hebon i akan.   А жена схватилась за сердце и тоже умерла в санях. Утром соседи увидели двух мертвых – лошадь и женщину.