подкорпус вепсских сказок
средневепсский диалект, восточные говоры
Информант: Сергеев Константин Васильевич, г.р. 1927, место записи: Куя (Kuja), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1957, записали: Богданов Николай Иванович, Леметти М.М., Преображенская Р.
Вепсские народные сказки, (1996), с. 186-187; НА КарНЦ, оп.19, №22, л.74-76
Endo soudatįšš služiba kaks'tüme viš vot |
Раньше в солдатах служили двадцать пять лет |
|
Detko sanuli. Endo soudatįš služiba kaks'tüme viš vot. | Дед рассказывал: раньше служили в солдатах двадцать пять лет. | |
Oli üks’ prihä nainu, i otiba hänt soudatihe. | Один парень был женат, и его взяли в солдаты. | |
I dei ak i kahton lapsit’. | Осталась жена и двое детей. | |
Ak oli hänou ottut mehelo vištoštüme virstat hänospe. | Жена его была взята замуж за пятнадцать километров от них. | |
Ajada tedme, ka seiži seičmenduu virstou pagast, bol'še läs nimida | Ехать по дороге – то на седьмом километре стояла церковь, больше поблизости ничего не было. | |
iilen. | ||
Муж ее служил пять лет и там, в солдатах, и умер. | ||
Mužik hänou služi g'o viš vot i koli sigo soudatįš. | ||
Сказали жене, она очень плакала. | ||
Saniba akala, hän pahin' veiki. | ||
Прошла неделя, жена запрягла лошадь и одна поехала домой к матери. | ||
Proidi nedal’, ak val'l'asti hebon i läks’ üksnäzo mamazonlokst kodihe. | ||
А детей оставила тут. | ||
A lapsit' däti sihe. | ||
Приехала к матери к ночи, распрягла лошадь, поставила на двор. | ||
Ajii mamazonlokst öks. Lasketi hebon, pani tahnalo. | ||
Согрели самовар, сели пить и заплакали они с матерью. | ||
Lämbitiba samovaran i ištuihe d'omh'a i veikiba mamazome. | ||
Открывается дверь, входит ее муж и говорит жене: | ||
Avįt'olose verei, tuloskendob hänon mužik, pagižep akala: | ||
– Поедем домой, мне хочется увидеть детей, а утром мне нужно снова быть в части. | ||
– Ajagam kodihe, tari mini nägištada lapsit’, homesuu mini tari uuda častiš. | ||
Жена и мать ее вскочили из-за стола и начали усаживать его за стол, а он никак не садится и не уходит с порога. | ||
Ak i mamazo hüpähtiba stolan tagape i ištutološkatihe hänt stolan taga, a hän nikut ii ište i ii lähtö tündusonluupe. | ||
Ну, жена и поехала с мужем. Запрягла лошадь, и поехали ночью домой. | ||
Nu ak mäni mužikame, val'l'asti korkh'a hebon i läksiba üu kodihe. | ||
Лошадь была молодая. | ||
Hebo oli nor’. | ||
Сидят они в санях и разговаривают. | ||
Išttas korg'as i pagištas. | ||
Муж говорит жене: | ||
Mužik pagižep akala: | ||
– Луна светит, покойник везет жену. | ||
– Kudan’ paštab, kolli vedab akan. | ||
Ты, молодуха, не боишься меня? | ||
Sina li, moloduha, et vareida mindei? | ||
Жена ему говорит: | ||
Ak hänlo pagižep: | ||
– Что мне тебя бояться? | ||
– Mida mini sindei vareita? | ||
Ты же мне муж. | ||
Sina mini mužik. | ||
Едут дальше. И он не однажды спрашивает, что «боишься ли ты меня?». | ||
Tagema ajetas, i hän pagiži ii ühtet terdat, što sina et vareida mindei. | ||
Подъезжают к церкви, муж и говорит | ||
I tulosketas pagastahasat’, i mužik pagižep akalo: | жене: | |
– Sina siižuhta tägo, a mina zaidun pagastaha ristmähäzo. | – Ты постой тут немного, а я зайду в церковь помолиться. | |
No i mäni pagastaha, a sigo kol'l'at ii kopatut vuu. | И вошел в церковь, а там были мертвецы, еще не захороненные. | |
Mäni hän i vedolop kollit lavame. | Идет он и вытаскивает всех мертвецов на пол. | |
Ak kacuhti üuknaha, ka mužik hänon vedolop kollit. | Жена посмотрела в окно: муж таскает мертвецов. | |
Ak hotkemba ištįhe korgh'a i läks’ kodihe lapsidenlokst. | Жена скорее села в сани и поехала домой к детям. | |
A mužik hüppäht’ pagastaspe i tüksoškans’ akan. | А муж выскочил из церкви и начал догонять жену. | |
Ak libįi korg'as siišti i küksop hotkemba hebon. | Жена в санях стоя встала и гонит быстрее лошадь. | |
Ak muga nütkib ohg'asiš hebon, miše hotkemba d'oksiš, a mužik d'oksop döukhe i kričip: | Жена дергает за вожжи, чтобы лошадь быстрее бежала, а муж бежит следом и кричит: | |
– Dogadit'! | – Догадалась! | |
A akou rušihe üks’ ohg'as i voločiše korg'an taga. | А тут развязалась одна вожжа и волочится позади саней. | |
Mužik iivin haškota ohg'ast, muga tüksi hebon. | Муж не может перешагнуть вожжи, а гонится за лошадью. | |
Aji kodihesat’ siičmen virstat i tanazverejiš valihe hebo bokalo. | Она мчалась до дому семь километров, и у ворот двора лошадь повалилась на бок. | |
I koli. | И сдохла. | |
A ak südämet fati i mugažo koli korgh'a. Homesuu susedat nägištiba kaks’ koll'at – hebon i akan. | А жена схватилась за сердце и тоже умерла в санях. Утром соседи увидели двух мертвых – лошадь и женщину. |