Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut mö endo radoim

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 114-117; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 169/2

Kut mö endo radoim

   

Как мы раньше работали

 
Nüg’ut’ om kolhoznikoile elada süu pahoin’ hüvä, kaik sijad ratas mašinoil’.    Теперь колхозникам хорошо жить: все работы выполняют машинами.
   
A endo mö radoim… semendan liiban, kazvab, zavodid' rahnda, snapuižid’ sirp’üu vičkutad, vičkutad rahnda. Runkkarkun-se kibištab.    А в старину мы работали... Посеем хлеб, вырастет, начнем жать, снопы серпом жнешь, жнешь, спина-то заболит.
   
Kaiken sügüzon rahnod.    Всю осень жнем.
   
Ez’mäi rahnoim, potom ahavoičetam, bapkoile siižutam da semerikoile, panom kegoho.    Сначала жнем, потом сушим, поставим в бабки да в семерики, потом в стога.
   
A mecas vüu radlim haumhuziš ka.    А в лесу еще работали на засеянных пожогах.
   
Panom satoižehe kagrad da ozrad, uug’üu da kalagil’ katam, taufh’üu hänt vedam.    Потом поставим в копна овес и ячмень, соломой и хворостом накроем, зимой вывезем.
   
Potom mö rihelo ahtam da tapam käzil’.    Потом мы свезем в ригу и молотим руками.
   
Rih lämbitadas. ... om, naku om lavaine ülähän, lavaižuu oma žerdid lavašt’ ülemba metrad pol’, miše žar mäniiž alahaks, а ülähaks ladvad, alahaks tüstad.    Ригу натопят... Каменка, сверху настил, от него на полметра выше поставлены жерди, чтобы жар проходил, ставят вниз корешками, а верхушками вверх.
   
Ahtam räduižil’ ninga. Kaks rädušt’ panod snapuižit’ da möst žerdiižed sirdaudad, kaks rädud snapuižit’ da möst žerdiižed, äjäk sigau.    Снопы складывают рядами, два ряда снопов – и снова сдвигают жерди, два ряда снопов – и опять жерди, смотря, сколько там бабок.
   
Küm’nen kuhläšt’ ahtaso rihelo rugišt.    По десять бабок насаживают снопов в ригу.
   
A püudoliižen liiban sügüzuu taplim.     А хлеб, посеянный на полях, осенью молотили.
   
Rahnom, hazgh’a vedam kevaz’liižen semendon, kagran, ozran.    Выжнем, в зарод отвезем урожай весеннего сева: овес, ячмень.
   
Nižud siloi vähan semendolim ka.    Пшеницы тогда мало сеяли.
   
Rugihen ka kegoihe panom, ez’mäi ahavoičetam.    Рожь ставили в копны, сначала сушили.
   
Kegoišpäi rihelo gomn’oho vedam, a gomn’oišpäi rihelo ahtam, möst g’o ningažo panlom.    Из стогов везли на гумно, а из гумна в ригу и там опять также складывали.
   
Gomin’ sur’ vet om.     Гумно большое.
   
Bok om zavalid', a toižes tapad.    В одной стороне сваливаешь, а в другой молотишь.
   
Käzil’ tapad, čepüu.    Молотишь руками, цепом.
   
Čepiš om varz’ i pä.    В цепе есть рукоятка и било.
   
Teged ningiman čepin’: oksan gätad koivižehe mecha, oksaižen käraudad, hän pörupki, luuk tapta, hüvä käduu.    Сделаешь цеп так: оставляешь ветку в березовой палке, эту ветку закрутишь, она и вертится, очень удобно молотить рукой.
   
Kuumen kesken tapad, kahton i nellän i viden.    Молотят вдвоем, втроем, вчетвером и впятером.
   
Mi enamb rahvast, se pahemba kulub tapand-se.    Чем больше людей молотит, тем сильнее слышна молотьба.
   
Hüvä kunduuda laptaspäi.    Хорошо слушать со стороны.
   
Potom kogoižehe rädulo kaiken keratas, vodatoson vodatadas taptos-se näged nu ka vodatostme güvätki langetas pidust lavas kuti meža.    Потом собирают в кучку все семена, осыпавшиеся от молотьбы, как межа в рядок вдоль настила ложится.
   
Ludičem ez’mäi, haravuu neno päupäi hiitam kaik suremban, potom ludau uugesiižuu, uugespäi tehtut, tol’ko ühthe bokha ninga, hüvä ludita.    Сначала сверху снимается граблями покрупнее, потом сметаем в одну сторону метлой, сделанной из соломы.
   
Kaik pähuded lähttas, šujeged, pöhutukhu hänt sidotki.    Все колосья отходят, охвостья. Связывают в снопы.
   
A potom ludičed ludau koiviižes barbaižišpäi hobedišpäi tehtut. Ludičed, potom kogoho kaiken labiduu sirdam, pühkim i pičuižuu labidoižuu tuudam.    А потом сметают метлой из мягких березовых прутьев, потом [все зерна] лопатой сгребаем в кучу, подметем и маленькой лопаточкой провеиваем.
   
Ištuso ... kaik mužikad pahemba tuuduudihe.    Зерно садится. Провеивали чаще всего мужчины.
   
Mužik ka maihäidab kaikime gomnime labidoižuu, tačib güväižed-no, hondombad ka tuloba sinuhuišpäi ningimad lomukahad, a gäredomb güvä kaiken nenaha mäb.    Мужчина как махнет лопаточкой на все гумно, с силой бросит зерна, так похуже зерна, с мусором, остаются ближе к тебе, а зерна крупнее падают подальше ('в нос').
   
Ninga tuudam.    Так и провеиваем.
   
Erasišti üht’hiižed raduudihe.    Иногда работали сообща.
   
Eraz om ristit hond, kacub ičelozo otta nenakahemban, nenaspäi, miše oliiž miniin’ puhtaz da i hüvä, a siniiž andab händombaižid’ güvid’, kus enamb lomud da i henomb güväine.    Иной плохой человек все смотрит, чтобы взять себе зерно крупнее и чище, упавшее подальше ('c носа'), а тебе отдаст похуже ('с хвоста'), где больше мусора и зерна меньше.
   
Ninga g’ag’uudihe.    Так и делили.
   
Oli mijau Nast-bapko naku ningitte aušni ris’tit, kaiken ninga aušničai, kaiken kacub manitada rahvast.     Была у нас тут бабка Настя, жадная, всегда жадничала, все смотрела, как бы людей обмануть.
   
Kodlau märitas, konz g’agetas ka.     При дележе отмеряли мерой.
   
Eraz ka vet’ sporhusaiki doidub, zastavib, miše davai peksa kogo, miše ühteitte güvä oliiž, siniiš kodl, miniin’ toine.    Иной так и до спора доходит, заставит смешать кучу, чтобы зерно получилось одинаковое, тебе одну меру, мне другую.
   
Viškoidas havadoihe, potom neno güväd mellicau g’auhtas da i liiban pašttas, södas.    Насыпают в мешки, потом это зерно размалывают на мельнице, пекут хлеб и едят.
   
Kagraižed güväd muganažo ningažo tapüud’ihe i tuut’ihe, a tehtihe hänospäi tauknan, kagraspäi.    Овес также молотили и провеивали, а делали из него толокно, из овса.
   
Sügüzuu haudum havadon tauknad da i taufheks.    Осенью мешок толокна напарим, и хватало на зиму.
   
Ozraspäi surm’an da ozraižen g’auhon pirgoikš.    Из ячменя делали крупу и ячневую муку на пироги.
   
Hernhon, näd, taplim ka hernohpirgoikš.    Горох молотили на гороховые пироги.
   
Neco g’o pirožni nazivaihe.    Это уже называлось пирожным.
   
Oli mijau Aksintanhas uk Gaur'aižeks kuctihe ... tulob da i küzupki: «Nu kut, gägraš, äjäk pirožnijad tävoduu tapoid?».    Был у нас в Аксенове старик, Гауряшем звали... Придет, бывало, и спросит: «Ну, как, Гяграш [прозвище], сколько пирожных в этом году намолотила?».
   
Hän svastun oli ningitte, kaiken svastai.    Он хвастун был такой, всегда хвастался.
   
«Minain’ ka tävoduu taufheks kaikeks da i vodoks hvatib pirožnijad tapetut. Necoverdan tapoin’ kodlįd’ necida. A necoverdan necida».    «У меня так в этом году на всю зиму и на год намолочено на пирожное, этого столько-то, того столько-то».
   
Ozrau svastaidihe, aganoihikau. A nüg’utte mida?    Мякинистым ячменем хвастались, а теперь?
   
Vauktan liiban söm da enččid’ ukoid’ g’ohtut’olom.    Белый хлеб едим и прежних стариков вспоминаем.
   
Elo neco hüvä ela-so da emboi elada. Žal’, kuuda žal’.   Хорошо теперь живется, да не могу жить, умирать жаль.