Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut mina kond’g’alo putuin'

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1963, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 117-118; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 324/4

Kut mina kond’g’alo putuin'

   

Как я с медведем встретилась

 
Minä nor’ murz'aine olin', ez’mäine kerd elin' meh’uu.    Я была молодуха, первый раз замужем была.
   
Käuim mö hiinalo, edahaks käuim, Ponda-gärfhe nakkau.    Ходили мы на сенокос, далеко ходили, на Пондальское озеро.
   
Kohtha tropaine om kahcan virstad, ningitte mecakaz sijä ka.    Напрямик тропинка есть, восемь километров, такое лесистое место.
   
Mina üks’näin radoin (endo vet’ pimedahasai raduudihe ka), da kodihe tariš tuuda öks.    Я одна работала (раньше ведь работали до темноты), а на ночь надо домой прийти.
   
Tulin g’o pen’he gärfhesai da i penen gärven proidin'.    Пришла я уже до маленького озера, да и мимо маленького озера прошла.
   
Kacauzin' ka tüu poikes tes kondi siižub.    Взглянула – посреди дороги медведь стоит.
   
Mina kämn’uu čäigäižin' da kriknin'.    Я руками хлопнула да вскрикнула.
   
Kondi minuhuin’ kacauz’, läks’ bokha.    Медведь на меня взглянул и пошел в сторону.
   
Toižen kerdan möst iče ninga nägin'.     Второй раз опять сама так видела.
   
Siloi gö lapsid oli äi minain'.    Тогда уже было у меня много детей.
   
Särg’gärven telo käuin’ nakkau, kaks’tošküme virstad om mijaupäi nit.    Ходила я на Сяргозерскую дорогу, в двенадцати верстах от нас есть пожня.
   
Mö mužikame kahton käuim.    Мы с мужем вдвоем ходили.
   
Hän gäb öks, a minä tulon päiväiči.    Он оставался на ночь, а я прихожу [только] на день.
   
Ehtkoižuu kodihe läksin' nituupäi, tol’ko telo tulin', kacauzin' ka kondi ez’uu mindain' astub kodihepäi.    Вечером пошла я домой с сенокоса, только на дорогу пришла, смотрю – медведь впереди меня идет по направлению к дому.
   
«Nu, tämbäi tovariš om».    «Ну, сегодня товарищ есть».
   
Möst toropimoi da kämnil’ čäigäižin' da kriknin'.    Я опять испугалась да руками хлопнула, чтоб прогнать.
   
«Nügütte-se minä kuna?».    «Теперь-то я куда?».
   
Kondi pačakoižes oli, siižutihe, möst gäl’gile kacauz’ da sanub: «Nečiš uradas, mida hänos om söndad, paremb lähtta da los’ tabata».    Медведь остановился, посмотрел назад да говорит: «Что в этой дуре съедобного, лучше пойти да лося поймать».
   
Läks’ bokha kondi astmaha, a mina kodihe g’oksin ka kuna g’aug kos’keb, kuna ii.    Пошел медведь в сторону, а я домой побежала – где нога земли касается, где нет.
   
En teda mida tehta, pajatada vai mida tehta, ii v’uuki putuiž vastha kondi.    Не знаю, что и делать, петь или что делать, не попался бы еще медведь навстречу.
   
Toižuu päiväu möst kö nuuzin’, sädimoi da astun sinnažo logolo, nitud da lainhed oma ka, astun ka kuna kos’keb g’aug, kuna ii, noren g’aug vänd’ ka.     На следующий день опять встала, собралась и иду туда же на покос. Луга да прокосы [попадаются], иду, где нога земли касается, где нет, в молодости ноги быстрые были ('нога играла').
   
Mužikannoks mänin', hän sanub: «Mida eglai kriknid'?».    К мужу пришла, он говорит: «Ты чего вчера крикнула?».
   
— «Mida kriknin'?    – «Чего крикнула?
   
Mužikäine hüvä olod, akan hot’ kondi s’öb, ed tulo da kacu, nituad’g’as kond’g’alo putuin'».    Хорош ты муженек, жену хоть медведь съел бы, не придешь посмотреть. На конце пожни я на медведя наткнулась».
   
Käuin' potom, lämile sitoile putlin' da lämile magadossijile putlin', a nähnu enambad en.     Потом ходила, так попадала на свежий помет да на теплые лежки, а [медведя] больше не видела.
   
Sarikod kaik käuin' kohtha, en varainu nimida.   По всем лесам ходила напрямик, ничего не боялась.