диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1963, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 117-118; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 324/4
Kut mina kond’g’alo putuin' |
Как я с медведем встретилась |
|
Minä nor’ murz'aine olin', ez’mäine kerd elin' meh’uu. | Я была молодуха, первый раз замужем была. | |
Käuim mö hiinalo, edahaks käuim, Ponda-gärfhe nakkau. | Ходили мы на сенокос, далеко ходили, на Пондальское озеро. | |
Kohtha tropaine om kahcan virstad, ningitte mecakaz sijä ka. | Напрямик тропинка есть, восемь километров, такое лесистое место. | |
Mina üks’näin radoin (endo vet’ pimedahasai raduudihe ka), da kodihe tariš tuuda öks. | Я одна работала (раньше ведь работали до темноты), а на ночь надо домой прийти. | |
Tulin g’o pen’he gärfhesai da i penen gärven proidin'. | Пришла я уже до маленького озера, да и мимо маленького озера прошла. | |
Kacauzin' ka tüu poikes tes kondi siižub. | Взглянула – посреди дороги медведь стоит. | |
Mina kämn’uu čäigäižin' da kriknin'. | Я руками хлопнула да вскрикнула. | |
Kondi minuhuin’ kacauz’, läks’ bokha. | Медведь на меня взглянул и пошел в сторону. | |
Toižen kerdan möst iče ninga nägin'. | Второй раз опять сама так видела. | |
Siloi gö lapsid oli äi minain'. | Тогда уже было у меня много детей. | |
Särg’gärven telo käuin’ nakkau, kaks’tošküme virstad om mijaupäi nit. | Ходила я на Сяргозерскую дорогу, в двенадцати верстах от нас есть пожня. | |
Mö mužikame kahton käuim. | Мы с мужем вдвоем ходили. | |
Hän gäb öks, a minä tulon päiväiči. | Он оставался на ночь, а я прихожу [только] на день. | |
Ehtkoižuu kodihe läksin' nituupäi, tol’ko telo tulin', kacauzin' ka kondi ez’uu mindain' astub kodihepäi. | Вечером пошла я домой с сенокоса, только на дорогу пришла, смотрю – медведь впереди меня идет по направлению к дому. | |
«Nu, tämbäi tovariš om». | «Ну, сегодня товарищ есть». | |
Möst toropimoi da kämnil’ čäigäižin' da kriknin'. | Я опять испугалась да руками хлопнула, чтоб прогнать. | |
«Nügütte-se minä kuna?». | «Теперь-то я куда?». | |
Kondi pačakoižes oli, siižutihe, möst gäl’gile kacauz’ da sanub: «Nečiš uradas, mida hänos om söndad, paremb lähtta da los’ tabata». | Медведь остановился, посмотрел назад да говорит: «Что в этой дуре съедобного, лучше пойти да лося поймать». | |
Läks’ bokha kondi astmaha, a mina kodihe g’oksin ka kuna g’aug kos’keb, kuna ii. | Пошел медведь в сторону, а я домой побежала – где нога земли касается, где нет. | |
En teda mida tehta, pajatada vai mida tehta, ii v’uuki putuiž vastha kondi. | Не знаю, что и делать, петь или что делать, не попался бы еще медведь навстречу. | |
Toižuu päiväu möst kö nuuzin’, sädimoi da astun sinnažo logolo, nitud da lainhed oma ka, astun ka kuna kos’keb g’aug, kuna ii, noren g’aug vänd’ ka. | На следующий день опять встала, собралась и иду туда же на покос. Луга да прокосы [попадаются], иду, где нога земли касается, где нет, в молодости ноги быстрые были ('нога играла'). | |
Mužikannoks mänin', hän sanub: «Mida eglai kriknid'?». | К мужу пришла, он говорит: «Ты чего вчера крикнула?». | |
— «Mida kriknin'? | – «Чего крикнула? | |
Mužikäine hüvä olod, akan hot’ kondi s’öb, ed tulo da kacu, nituad’g’as kond’g’alo putuin'». | Хорош ты муженек, жену хоть медведь съел бы, не придешь посмотреть. На конце пожни я на медведя наткнулась». | |
Käuin' potom, lämile sitoile putlin' da lämile magadossijile putlin', a nähnu enambad en. | Потом ходила, так попадала на свежий помет да на теплые лежки, а [медведя] больше не видела. | |
Sarikod kaik käuin' kohtha, en varainu nimida. | По всем лесам ходила напрямик, ничего не боялась. |