Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut minä nägin’ mecaukon

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1963, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 118-120; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 326/4

Kut minä nägin’ mecaukon

   

Как я видела лешего

 
Viden virstan taga barakos parčomas ratihe, minun mužik-se radoi, a mina eduu sida vot kävelin’ iče nečhe barakoho radolo.    За пятью верстами работали на лесозаготовках, в бараках [жили]. И мой муж работал, и я сама до этого года ходила к этому бараку на работу.
   
Rodin' minä nelländon lapson tauffüu, a süguzuu minain' nece prihäine kol’, kümnen kut eli.    Родила я четвертого ребенка зимой, а осенью этот мальчик у меня умер, десять месяцев прожил.
   
Ez’m’argen tat mäni parčomaha, a hän minain' tožnarget vast iüu-se kol’-ki.     В понедельник отец ушел на лесозаготовки, а он [мальчик] у меня в ночь на вторник-то и умер.
   
A minain' kuumen kesken lapsid’ v’uu kodihe gäi.    А у меня еще трое детей дома осталось.
   
Mina sanun: «Nu lapsod, tö ištkad kodiš, a minä tattaiž kucmaha käun hotkašti, homesuu aigäšti ka barakou zaffatin’, pasekahaki ii tariž mända».    Я говорю: «Ну, дети, вы сидите дома, а я схожу быстро за отцом. Утром рано [пойду], так застану еще в бараке, не надо и на пасеку идти».
   
Nu mina läksin’.     Ну, я пошла.
   
Astuin’, astuin’, sihesai päivän käuin’, kastuimii, väzuin’.    Иду, иду, весь день шла, промокла, устала.
   
Trop-tropaine, trop-tropaine, nit’uine da rovaine, da möst ojaine da tropaine.    Тропа [да] тропинка, тропа [да] тропинка, луг да канавка, и опять ручеек да тропинка.
   
A putn’at emboi putta nikuna tropalo.    А по-путному не могу ни на какую тропу попасть.
   
Side putuin’ minä mägelo mugomalo haumhelo.    Потом попала я на горку, на такую засеянную пожогу.
   
Nečile haumhelo mänin’ ka bašn’, a bašn’annuu huras bokas so, a sos sigau gär’v.    На эту пожогу пошла, [стоит] башня, а влево от башни болото, а там в болоте озеро.
   
Nece gär’v-se om Nad’gär’v. (Potom-se sanutihe ka minä tundištin’).    Это озеро Нядьозоро (потом-то сказали, так я узнала).
   
Kulištin' raffan paginan, kulištin' ninga edahali minusain’päi, ezüu mindain’ kuti pagištas.    Услыхала голоса людей, слышу этак далеко от меня, впереди меня, будто разговаривают.
   
Ii zait’ki minunnoks, asttas barbikrüuname sinna, haumhelo-se ii tuugoi, lagedalo.    Не подходят ко мне, идут по краю леса туда, не идут на пожогу, на открытое место.
   
A minä i sanun-ki: «Ked krešonijad olot?    А я и говорю: «Кто вы, крещеные?
   
Tuugat tö, otkat mindain’ telo.    Придите вы, выведите меня на дорогу.
   
Segoin’ tämbäi da emboi kodihe putta i ni mittušt’ ted emboi lüuta».    Заблудилась я сегодня да не могу домой попасть и никакой дороги не могу найти».
   
Ühtnägi tuli barbikospäi mez’, mecauk, rusked kušak vüu vöstnukso, balafon pit’k, a päs en mušta mi oli.    Вдруг вышел из лесу мужчина, леший, красный кушак подпоясан, длинный балахон, а на голове не помню что было.
   
Minä lupištuin’ kombulo da voskresnajan malitvon sotvorin, nügut’ kaiken em veruigii, a mina mahtoin ka tol’ko dumain’, pagišta emboinu, en teda äjak aigad olin’ side kubištunu.    Я опустилась на колени и воскресную молитву прочитала (теперь не верим), я умела, да только думала [про себя], говорить не могла. Не знаю, сколько времени была тут на корточках.
   
Libuin’ ka nikeda nikus iile, i sille sijalo, tropalo, kus kulin' paginan mänin’, putuin' mina raffan gäl’gile.    Поднялась – никого нигде нет. И пошла на то место, на тропу, где слышала разговор. Попала я на следы людей.
   
Kahton mužikad miiden der’uunaspäi uudihe lähtnudod mecha, mina tezin’, miše tämbäi homesuu hö oma männudod mecha.    Двое мужиков из нашей деревни отправились в лес, я знала, что сегодня утром они ушли в лес.
   
Nu ka minä tundištin’ kodin’ tol’ko sidame.    Так только по этому [по их следам] я узнала, где дом.
   
Tropalo doidin' ka en teda kunapäi kodi, kunapäi mec.    На тропу пришла, так не знала, в какой стороне дом, в какой лес.
   
Tagazgäl’ghe astuin’ hiiden gäl’g’ime.    В обратном направлении по их следам пошла.
   
Tulin’ Sokolalo, gär’v om Sokol mijau, kaks' virstad mijaupäi.    Пришла к Соколу, у нас есть озеро Сокол, в двух верстах от нас.
   
Sokolau te ozutihe leved ningitte ani deruun’as.    У Сокола дорог а показалась такой широкой, как в деревне.
   
Ningišt’ igas sos iile tetki sigau.    Такой дороги там в болоте в жизни не было.
   
Läksin möst Sokolaupäi, emboinu putta tedme kodihe.    Пошла опять от Сокола, не могла попасть по дороге домой.
   
Tulin’ ani kohtha barbikoižime da barbikoižime da g’ogen taga naku mägelo.    Пришла совсем прямо все по лесу да по лесу вот сюда на горку за рекой.
   
Lämoihudod g’o pil’kištadas süguzuu.    Огоньки уже мигают осенью.
   
Päivän čelijan käuin' da barakod en nähnu da mužikad en nähnu. Muga minain’ i proidi.    Целый день ходила, а барака не видела да и мужа не видела.
   
Potom vestin’ oigenzin’.    Потом весть послала.
   
Muga oli segoind.   Так я заблудилась ('такое было заблуждение').