диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1963, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 118-120; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 326/4
Kut minä nägin’ mecaukon |
Как я видела лешего |
|
Viden virstan taga barakos parčomas ratihe, minun mužik-se radoi, a mina eduu sida vot kävelin’ iče nečhe barakoho radolo. | За пятью верстами работали на лесозаготовках, в бараках [жили]. И мой муж работал, и я сама до этого года ходила к этому бараку на работу. | |
Rodin' minä nelländon lapson tauffüu, a süguzuu minain' nece prihäine kol’, kümnen kut eli. | Родила я четвертого ребенка зимой, а осенью этот мальчик у меня умер, десять месяцев прожил. | |
Ez’m’argen tat mäni parčomaha, a hän minain' tožnarget vast iüu-se kol’-ki. | В понедельник отец ушел на лесозаготовки, а он [мальчик] у меня в ночь на вторник-то и умер. | |
A minain' kuumen kesken lapsid’ v’uu kodihe gäi. | А у меня еще трое детей дома осталось. | |
Mina sanun: «Nu lapsod, tö ištkad kodiš, a minä tattaiž kucmaha käun hotkašti, homesuu aigäšti ka barakou zaffatin’, pasekahaki ii tariž mända». | Я говорю: «Ну, дети, вы сидите дома, а я схожу быстро за отцом. Утром рано [пойду], так застану еще в бараке, не надо и на пасеку идти». | |
Nu mina läksin’. | Ну, я пошла. | |
Astuin’, astuin’, sihesai päivän käuin’, kastuimii, väzuin’. | Иду, иду, весь день шла, промокла, устала. | |
Trop-tropaine, trop-tropaine, nit’uine da rovaine, da möst ojaine da tropaine. | Тропа [да] тропинка, тропа [да] тропинка, луг да канавка, и опять ручеек да тропинка. | |
A putn’at emboi putta nikuna tropalo. | А по-путному не могу ни на какую тропу попасть. | |
Side putuin’ minä mägelo mugomalo haumhelo. | Потом попала я на горку, на такую засеянную пожогу. | |
Nečile haumhelo mänin’ ka bašn’, a bašn’annuu huras bokas so, a sos sigau gär’v. | На эту пожогу пошла, [стоит] башня, а влево от башни болото, а там в болоте озеро. | |
Nece gär’v-se om Nad’gär’v. (Potom-se sanutihe ka minä tundištin’). | Это озеро Нядьозоро (потом-то сказали, так я узнала). | |
Kulištin' raffan paginan, kulištin' ninga edahali minusain’päi, ezüu mindain’ kuti pagištas. | Услыхала голоса людей, слышу этак далеко от меня, впереди меня, будто разговаривают. | |
Ii zait’ki minunnoks, asttas barbikrüuname sinna, haumhelo-se ii tuugoi, lagedalo. | Не подходят ко мне, идут по краю леса туда, не идут на пожогу, на открытое место. | |
A minä i sanun-ki: «Ked krešonijad olot? | А я и говорю: «Кто вы, крещеные? | |
Tuugat tö, otkat mindain’ telo. | Придите вы, выведите меня на дорогу. | |
Segoin’ tämbäi da emboi kodihe putta i ni mittušt’ ted emboi lüuta». | Заблудилась я сегодня да не могу домой попасть и никакой дороги не могу найти». | |
Ühtnägi tuli barbikospäi mez’, mecauk, rusked kušak vüu vöstnukso, balafon pit’k, a päs en mušta mi oli. | Вдруг вышел из лесу мужчина, леший, красный кушак подпоясан, длинный балахон, а на голове не помню что было. | |
Minä lupištuin’ kombulo da voskresnajan malitvon sotvorin, nügut’ kaiken em veruigii, a mina mahtoin ka tol’ko dumain’, pagišta emboinu, en teda äjak aigad olin’ side kubištunu. | Я опустилась на колени и воскресную молитву прочитала (теперь не верим), я умела, да только думала [про себя], говорить не могла. Не знаю, сколько времени была тут на корточках. | |
Libuin’ ka nikeda nikus iile, i sille sijalo, tropalo, kus kulin' paginan mänin’, putuin' mina raffan gäl’gile. | Поднялась – никого нигде нет. И пошла на то место, на тропу, где слышала разговор. Попала я на следы людей. | |
Kahton mužikad miiden der’uunaspäi uudihe lähtnudod mecha, mina tezin’, miše tämbäi homesuu hö oma männudod mecha. | Двое мужиков из нашей деревни отправились в лес, я знала, что сегодня утром они ушли в лес. | |
Nu ka minä tundištin’ kodin’ tol’ko sidame. | Так только по этому [по их следам] я узнала, где дом. | |
Tropalo doidin' ka en teda kunapäi kodi, kunapäi mec. | На тропу пришла, так не знала, в какой стороне дом, в какой лес. | |
Tagazgäl’ghe astuin’ hiiden gäl’g’ime. | В обратном направлении по их следам пошла. | |
Tulin’ Sokolalo, gär’v om Sokol mijau, kaks' virstad mijaupäi. | Пришла к Соколу, у нас есть озеро Сокол, в двух верстах от нас. | |
Sokolau te ozutihe leved ningitte ani deruun’as. | У Сокола дорог а показалась такой широкой, как в деревне. | |
Ningišt’ igas sos iile tetki sigau. | Такой дороги там в болоте в жизни не было. | |
Läksin möst Sokolaupäi, emboinu putta tedme kodihe. | Пошла опять от Сокола, не могла попасть по дороге домой. | |
Tulin’ ani kohtha barbikoižime da barbikoižime da g’ogen taga naku mägelo. | Пришла совсем прямо все по лесу да по лесу вот сюда на горку за рекой. | |
Lämoihudod g’o pil’kištadas süguzuu. | Огоньки уже мигают осенью. | |
Päivän čelijan käuin' da barakod en nähnu da mužikad en nähnu. Muga minain’ i proidi. | Целый день ходила, а барака не видела да и мужа не видела. | |
Potom vestin’ oigenzin’. | Потом весть послала. | |
Muga oli segoind. | Так я заблудилась ('такое было заблуждение'). |