диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 120-122; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 170/1
Kut mindain’ mado kokaiž |
Как меня змея ужалила |
|
Igau-se kokaiž mindain' mado g’augha. | На моем веку ужалила меня змея в ногу. | |
Üks’ staruh käsk’ miid’ hiinha ičiin’ prihäme. | Одна старуха отправила нас с моим сыном за сеном. | |
Nu, mänim hiinha, sabraižen nevoi, ečim, ečim, nikus lüuta emboigii. | Ну, пошли мы за сеном. Наказала она, где стог стоит. Искали, искали, найти не можем. | |
Äjan g’o sijad käuim, iile sabrašt’. | Уже большое расстояние ('много места') прошли – нет стога. | |
Potom Miša se pörauzihe bokha da pagižep: «Mam, sina ala tulo, a mina män da naku v’uu kacaudan». | Потом Миша-то повернулся в сторону и говорит: «Мама, ты не ходи, а я пойду еще тут посмотрю». | |
Mina olin-se kengata. | Я-то была босиком. | |
Turžinalo bašmakod gätin’. Kanghil' olim ka, nu, tol’ko läksim tüupäi, hän ezüu. Mina gäl’ghe – puugin’ madolo. | В Туржине оставила башмаки, мы ведь были на сухом месте. Только мы отошли от дороги, он впереди, я позади – я наступила на змею. | |
Mado miniin’ kokaiž g’augha, kirg’au mado, sur’, pit’k. | Змея меня ужалила в ногу, змея пестрая, большая, длинная. | |
Siižutihe. | [Змея] остановилась. | |
Mado siižub, i mina siižun da i pagižen-ki: «Miša, miniin’ mado g’augha kokaiž». | Змея стоит, и я стою и говорю: «Миша, меня змея в ногу ужалила». | |
A hän sanub: «Mam, sina, puugid’ kandoiželo, ii mado kokainu». | А он говорит: «Мама, ты наступила на пенек, а не змея тебя ужалила». | |
– «Ii, mado. Tulo, naku riko mado». | – «Нет, змея [ужалила], иди сюда, убей змею». | |
Miša pördihez, miniin' madon rikoi, lepha riput’. | Миша вернулся, убил змею, повесил на ольху. | |
A minain’ g’augan turzot’ kaiken, ezmäi Miša sidoi minain’ paikau g’augan, alomba kombud. | А нога моя сильно распухла. Сначала Миша перевязал ногу платком ниже колена. | |
G’augan turžotab. | Нога распухает. | |
Miša sanui: «Mäno, mam, kodihe, g’okso kuni void ka». | Миша говорит: «Иди, мама, домой, беги, пока можешь». | |
Mina en želai güudg’ou kodihe mända, ii affat. Panin’ tukun hiinad, g’augan turzot’ g’ö ülemba kombud. | Я не хотела идти домой с пустыми руками. Взяла вязанку сена. Нога распухла уже выше колена. | |
Necidame tukume minä tulin’ kodihesai. | С этой вязанкой я дошла до дому. | |
Kaiken g’augan turzot’. | Вся нога распухла. | |
A konz mado kokaiž, kuni mina siižuin’ madonnou, kaik minain’ südäimed pani tuskha i oksondolo kändaškanz’. | А когда змея меня ужалила, пока я стояла около змеи, мне стало плохо, и стало тошнить. | |
Mado oli kirg’au, pit’k ningine, čoma ani koričnevil’ da vauktįl’ zv’ozdįl’. | Змея была пестрая, длинная такая, красивая, коричневыми и белыми звездами. | |
Nu, potom mö kodihesai tulim. | Ну, потом мы дошли до дому. | |
Bradin' v’uu minä päliči g’oges tukume. | Перешла я вброд через речку с вязанкой. | |
Staruhalo hiinan viim, a staruh abut’ necon madon kokaiduson. | Отнесли сено старухе, а старуха заговорила укус змеи. | |
Mina käskin’-ki: «Dun’a-t’ot, zagovori, minain’ mado kokaiž, abuta mida-ni». | Я и попросила: «Тетя Дуня, заговори, меня змея ужалила». | |
Hän miniin’ madon kokaidust abut’: «Must kü, hahk kü, kir’g’au kü, vauged kü, vaskne kü, tundod kus kodi, koivus kodi, aidakočkus elo, pahust’ paha, mäno maha nečuu rabau Aleksandrau igaks kaikeks. Amin’». | Она заговорила у меня укус змеи: «Черный змей, серый змей, пестрый змей, белый змей, медный змей, знаешь, где дом? На березе дом, в закоулке житье... уходи в землю от рабы Александры на веки веков. Аминь». | |
Miniin’ ližad ii lenu. | Это мне не помогло. | |
Potom toižennoks möst- mänin’. | Потом пошла к другой [старухе]. | |
Kombuižil’ käun, g’aug ningitte turskes kuti čurk sanged, nahk hauktob, sonod libutihe kaik tänna närvoihesai(huiktad ii konz olo varaita side). | На коленках ходила, нога распухла толщиной с чурку, кожа трескается, жилы вздулись до самого паха (некогда тут стыдиться). | |
Sonod libutihe pälombaižed ka ani kuti noraižed, ani šnur naku neco. | Верхние жилы вздулись, как веревочки, как этот шнур. | |
Neno sonod minain’ hätken uudihe mustad. | Эти жилы долго у меня были черными. | |
Potom derüunas abutadihe kahton kes’ken da minain’ g’aug spravihez. | Потом в деревне меня заговаривали двое. И моя нога поправилась. | |
Bol’nicaha ajanu en. | В больницу не поехала. |