Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut mindain’ mado kokaiž

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 120-122; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 170/1

Kut mindain’ mado kokaiž

   

Как меня змея ужалила

 
Igau-se kokaiž mindain' mado g’augha.    На моем веку ужалила меня змея в ногу.
   
Üks’ staruh käsk’ miid’ hiinha ičiin’ prihäme.    Одна старуха отправила нас с моим сыном за сеном.
   
Nu, mänim hiinha, sabraižen nevoi, ečim, ečim, nikus lüuta emboigii.    Ну, пошли мы за сеном. Наказала она, где стог стоит. Искали, искали, найти не можем.
   
Äjan g’o sijad käuim, iile sabrašt’.    Уже большое расстояние ('много места') прошли – нет стога.
   
Potom Miša se pörauzihe bokha da pagižep: «Mam, sina ala tulo, a mina män da naku v’uu kacaudan».    Потом Миша-то повернулся в сторону и говорит: «Мама, ты не ходи, а я пойду еще тут посмотрю».
   
Mina olin-se kengata.    Я-то была босиком.
   
Turžinalo bašmakod gätin’. Kanghil' olim ka, nu, tol’ko läksim tüupäi, hän ezüu. Mina gäl’ghe – puugin’ madolo.    В Туржине оставила башмаки, мы ведь были на сухом месте. Только мы отошли от дороги, он впереди, я позади – я наступила на змею.
   
Mado miniin’ kokaiž g’augha, kirg’au mado, sur’, pit’k.    Змея меня ужалила в ногу, змея пестрая, большая, длинная.
   
Siižutihe.    [Змея] остановилась.
   
Mado siižub, i mina siižun da i pagižen-ki: «Miša, miniin’ mado g’augha kokaiž».    Змея стоит, и я стою и говорю: «Миша, меня змея в ногу ужалила».
   
A hän sanub: «Mam, sina, puugid’ kandoiželo, ii mado kokainu».    А он говорит: «Мама, ты наступила на пенек, а не змея тебя ужалила».
   
– «Ii, mado. Tulo, naku riko mado».    – «Нет, змея [ужалила], иди сюда, убей змею».
   
Miša pördihez, miniin' madon rikoi, lepha riput’.    Миша вернулся, убил змею, повесил на ольху.
   
A minain’ g’augan turzot’ kaiken, ezmäi Miša sidoi minain’ paikau g’augan, alomba kombud.    А нога моя сильно распухла. Сначала Миша перевязал ногу платком ниже колена.
   
G’augan turžotab.    Нога распухает.
   
Miša sanui: «Mäno, mam, kodihe, g’okso kuni void ka».    Миша говорит: «Иди, мама, домой, беги, пока можешь».
   
Mina en želai güudg’ou kodihe mända, ii affat. Panin’ tukun hiinad, g’augan turzot’ g’ö ülemba kombud.    Я не хотела идти домой с пустыми руками. Взяла вязанку сена. Нога распухла уже выше колена.
   
Necidame tukume minä tulin’ kodihesai.    С этой вязанкой я дошла до дому.
   
Kaiken g’augan turzot’.    Вся нога распухла.
   
A konz mado kokaiž, kuni mina siižuin’ madonnou, kaik minain’ südäimed pani tuskha i oksondolo kändaškanz’.    А когда змея меня ужалила, пока я стояла около змеи, мне стало плохо, и стало тошнить.
   
Mado oli kirg’au, pit’k ningine, čoma ani koričnevil’ da vauktįl’ zv’ozdįl’.    Змея была пестрая, длинная такая, красивая, коричневыми и белыми звездами.
   
Nu, potom mö kodihesai tulim.     Ну, потом мы дошли до дому.
   
Bradin' v’uu minä päliči g’oges tukume.    Перешла я вброд через речку с вязанкой.
   
Staruhalo hiinan viim, a staruh abut’ necon madon kokaiduson.    Отнесли сено старухе, а старуха заговорила укус змеи.
   
Mina käskin’-ki: «Dun’a-t’ot, zagovori, minain’ mado kokaiž, abuta mida-ni».    Я и попросила: «Тетя Дуня, заговори, меня змея ужалила».
   
Hän miniin’ madon kokaidust abut’: «Must kü, hahk kü, kir’g’au kü, vauged kü, vaskne kü, tundod kus kodi, koivus kodi, aidakočkus elo, pahust’ paha, mäno maha nečuu rabau Aleksandrau igaks kaikeks. Amin’».    Она заговорила у меня укус змеи: «Черный змей, серый змей, пестрый змей, белый змей, медный змей, знаешь, где дом? На березе дом, в закоулке житье... уходи в землю от рабы Александры на веки веков. Аминь».
   
Miniin’ ližad ii lenu.    Это мне не помогло.
   
Potom toižennoks möst- mänin’.    Потом пошла к другой [старухе].
   
Kombuižil’ käun, g’aug ningitte turskes kuti čurk sanged, nahk hauktob, sonod libutihe kaik tänna närvoihesai(huiktad ii konz olo varaita side).    На коленках ходила, нога распухла толщиной с чурку, кожа трескается, жилы вздулись до самого паха (некогда тут стыдиться).
   
Sonod libutihe pälombaižed ka ani kuti noraižed, ani šnur naku neco.    Верхние жилы вздулись, как веревочки, как этот шнур.
   
Neno sonod minain’ hätken uudihe mustad.    Эти жилы долго у меня были черными.
   
Potom derüunas abutadihe kahton kes’ken da minain’ g’aug spravihez.     Потом в деревне меня заговаривали двое. И моя нога поправилась.
   
Bol’nicaha ajanu en.   В больницу не поехала.