Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut endo skopun tegüudihe

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 122-126; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 173/3

Kut endo skopun tegüudihe

   

Как раньше устраивали сходку

 
Muštan döočkkark olin’ ka.    Помню, была я еще девчонкой.
   
Kolot’t’as skophu kaikid’ susedoid’ ühten der’uunan.    Созывают на сходку всех соседей одной деревни.
   
Siloi kaik elotihe üksin’ ka.    Тогда все жили отдельно (по одной семье).
   
Korondon kädoho ottas.    Берут в руки коромысло.
   
Tämbäi sinun očered’ om kolot’t’a.    Сегодня твоя очередь созывать.
   
Skophu kolotid’: «Mängät skophu Saškhu!».    Зовешь на сходку: «Идите на сходку в дом Сашки».
   
Sašk oli staruh mijau, leskiak, kaiken hänos skop’uudihe.    Сашка была у нас старуха, вдова, всегда у нее устраивали сходки.
   
No, skopus, mida siloi?    Ну, что тогда на сходке [делали]?
   
Vlastid’ ii lenu ningimid’ hüvid’, tol’ko ičezo susedad ka.    Власти такой хорошей не было тогда, только свои соседи.
   
Norau märitas man, äjak sinaiž om gedakoid’, sömhä, näged, liibad.    Веревкой отмеривали землю, сколько у тебя, видишь, едоков хлеба.
   
Kümnen mest om ka anttas siniiž kümnen aršinad, a siičmen om ka siičmen aršinad anttas.    Если десять человек, так дадут тебе десять аршин, а семь, так семь аршин дадут.
   
Gägetihe ninga man, norau märitihe, vištoštküme aršinad nor oloskel’.    Делили землю так: отмеривали веревкой, веревка бывала длиной пятнадцать аршин.
   
Man märitas, nitud märitas, kaik ninga.    Отмеривали землю, пожни, все так отмеривали.
   
Potom märitas aidan, naku nece sijaine aid püudos tehta siniiž, a naku nece tehta miniin’, a naku nece tehta hänolo, a nece gö naku tehtud kons-se aid om ka, laske kelle-ni vüu-ki.     Потом отмеривали забор. Это место забора в поле должен сделать ты, а это я, а вот тут это должен сделать он. А этот забор когда-то сделанный, пусть кому-нибудь еще.
   
I zapol’kad ningažo gägetihe.    И пожни так же делили.
   
Sudäin’sorüunau nakkau om zapol’kaine miiden (regi hiinad linneb); nece sinun, laske, nakkalaine-se miiden, a sinna möst-se Kujanpustau om ka laske nece hänon.    Там на краю болота наша поженка (воз сена будет), это твоя; эта пусть будет наша, а та, что в стороне Куи, пусть будет его.
   
Parembile elajile ka anttas enamhan, a ken voib vüuki laptas rata da ičelozo puhtastada, sohringon priberd’as, ičelozoi valitas dai puhtastadas-ki.    Более богатым жителям так давали больше, а кто еще мог и в стороне обработать и вычистить кустарник, то себе выбирали и очищали.
   
No, skopus möstona necen kaiken opsuždaidas, kelle kus da i sarikoine se-ki puhtastada.     Ну, на сходке и то обсуждалось, где кому кустарник вычистить.
   
Kogod gürime kätas, kätas, kasartas kasril’ ningimil’, kogod pandas, neno kogod kuidas, uduu voduu puuttas i necen nituižen nitaškapki nece ižand, kudamb puhtastap ka.    Выкорчуют с корнями, косарем вырубят, кладут в кучи. Эти кучи высохнут, на будущий год сжигают, и эту поженку будет скашивать тот хозяин, который очищал.
   
Äjan puhtastet’he da edahan pahoin’ puhtastadihe.    Много [пожен] очищали, да далеко они были.
   
Ühtüu mužikau oli siičmen poigad, nu da vüu tütrid’ oli, kaikid’-se hänuu ühtcan vai kümnen oli last.     У одного мужика было семеро сыновей, да еще дочери были, всех-то у него было девять или десять детей.
   
A nece leskiak, kudambas kaiken-se skopun tegüudihe, hänlo oliseki kumuška, ristimpoig oli kudamb-se vüu hänon.    А та вдова, у которой устраивали сходки, была-то ему кума, который-то из детой был ей крестником.
   
Märitihe man.     Отмеряли землю.
   
Vet’ ühtelozo ka anttihe hüvän püudoižen da i man-se kuti hüvän, artelile ka erason anttihe hondombahkon püudon, hänolo äi mad tuli ka.    Ведь одному так и поле давали получше, и земля была получше, а на большую семью ('на артель') иногда давали и похуже поле, раз ему больше земли доставалось.
   
No, nece uk rändüi da čelijan aršinan pidust’ püudos ot’ nečuu (leskiakadme sireti ozaižihe püud-se), nu ka hänon mad ičelozo.    Ну, этот старик рассердился и целый аршин вдоль поля и взял у нее (с этой вдовой у них поля-то оказались рядом) земли себе.
   
Nu da hö sporiškatihe, da nece uk-se, mužik-se ot’ da necen leskiakan lüi.    Ну, и они заспорили, да этот старик-то, мужик-то, взял да и набил вдову.
   
Ani lüi todoks čakhasai.    Избил всерьез, до крови.
   
Nu, ken zastupib? Niken.    Ну, кто заступится? Никто.
   
Kirgit’ miččelo-se starostalo, a skopus möst gö hänt raukad nagretihe da ningištme i gäiki, abidome.    Написала какому-то старосте, а на сходке ее высмеяли, да с тем и осталась бедняжка, с обидой.
   
Naku kut oli enččile leskiakoile elo.    Вот какая жизнь была прежде у вдов.
   
Void’ lehman pidada ka hüvä, void' rata vägi äjak otab, ka ed voi ka ištud i muga.    Можешь корову держать, так хорошо. Можешь работать сколько есть силы, а если нет, то и так сидишь.
   
A neno ratas da elotas da ningimid’ vüu leskiakaižid’ radolo ottas, üksiš liibiš radatoittas.    А те работают, и живут, и еще таких вдовушек нанимают на работу, заставляют работать за один хлеб.
   
Pol’ kezad radad kun aigad hiinantegon, potom hän andab siniiž pästes hebod, ed zarabotai ka i andaki ii.    Половину лета работаешь, месяц на сенокосе, потом он даст тебе лошадь вспахать поле, а не заработаешь, так и не даст.
   
Kortomd'a tariž, näged mitte oli leskiakoile elo.    Нужно было брать в аренду. Видишь, какая жизнь была у вдов.
   
Kortoman anttas nakkau, možet hän tütärtme kahton mänob, da hiinantegos-se radab kuume da nel’ nedalid’, a ičezo hiinäine-se pammata.    В аренду дадут там, может, они с дочерью вдвоем пойдут, да на сенокосе-то проработают недели три-четыре, а свое сено останется незаготовленным.
   
Mänob, da möst gö ičelozo panaudab, äjäk hänou sigau ugodašt’ om, da möst rahnmaha ningimile bahatįle mänob nece leskiak, možet tütärtme kahton, a možet vüu kenni om podrostkaine.    Пойдет да быстро себе заготовит, много ли у нее там угодий, да опять эта вдова идет жать таким же богатым, может быть, с дочерью, а может быть, есть еще [в семье] кто-нибудь подросток.
   
Sötloso sügüžen da möst rahnob, tapab, ičezo-se kaik gö tariž üižüu statg’au rata, ičezo radoine-se.    Кормятся осень, да опять жнет, молотит. Свою-то [работу] нужно делать по ночам.
   
Ii konz uunu velakoihe väta, iloižid’ tvordä, hahon’kid’.    Некогда было шутки шутить, не до хаханек было.
   
Muštan mina necen, pahoin’ muštan, minain’ ičiin’ mamain’ ninga eli ka.     Помню я это, хорошо помню, моя мать так же жила.
   
Raukaine süu kol’ki.    Бедняжка от этого и умерла.
   
Siičmen nedalid’ hän tifus läžui, siloi läžuudihe, pahoin’ oli säkiid’ läžundoid’ ka.    Семь недель она болела тифом. Тогда болели, ведь много разных болезней было.
   
Potom hän vähäižuu g’augoile-se libui da mäni nitmaha, da hän kaks’ päivad ühtheižuu niuu, ühthiine ka tariž pidüudakse, a hänou vägi-se väl’l’, da hänou ičezo tuliki.    Потом она немного встала на ноги и пошла косить. Два дня она косила в совместной косьбе, а совместно, так нужно держаться [за другими], а силы-то у нее нет ('слабая сила-то'), да у нее паралич прошел.
   
A miid’ laps’karkuid’ oli kuume döockkarkušt’.    А нас ребятишек было трое девчонок.
   
Näd, sizar vanhamb mindain’ voduduu, toine mina, kuumanz’ möst gö voduu norembahk mindain’.    Сестра старше меня на годик, вторая – я, третья годом меня моложе.
   
Ani tämbäi muštan, hüvin’ modod en mušta mamalain’, а istorijan ka necen muštan. Tuli mama nitmaspäi, lehmaižen lüps’, miile söda maidod kandaškanz’, da naku nenihe veraihe langez’ki.    Как сегодня помню. Пришла мама с сенокоса, коровушку выдоила, понесла нам молока да вот у этих дверей и упала.
   
Hänou ičezo-se kosket’, staučaižen-ki murenz’ maidome.    Ее параличом разбило, и блюдо с молоком разбилось.
   
Nu i hän ningitte möst gö homen nuuz’ i möst mäni radolo.    Ну, и опять она такая-то утром встала и пошла на работу.
   
Potom hänt gö kosketološkan’z’ paksumba, hän gö vodon eli mijau väheižeta niššatan, tariž miid’ sötta, mad mijau vähä, üks’ lehmaine, lambhaine oli vodnhaižime da, hobošt-se ičemoi ii lenu, ka nece Maksim-detko-se hebon-se andoi, ühtos kaik ratihe ka.    Потом параличом стало разбивать все чаще и чаще. Год она жила у нас почти инвалидом. Нас нужно кормить, земли у нас мало, одна коровушка, овца была с ягнятами, лошади-то своей не было, так Максим дед-то нам дал, все вместе работали так.
   
Ningimile bahatįle kanzakahile raukaine sügüzen-se püast radab, taufhen-se hän kezordab, kevadon möst gö kudob, päivitadas, ka hän möst sobad omblob, kad’gid’ da paidid’.    Она, бедняжка, богатым, зажиточным осенью обрабатывает лен, зимой-то прядет, весной опять ткет, отбеливает да белье шьет, кальсоны да рубашки.
   
Da ningimau hän sposobau miid’ söt’ kuume tütärt.    Таким способом она нас кормила, трех дочерей.
   
Vanhambalo mama kol’ ka oli kümnen vot, minein’ ühtcan, a sille siičm’an kahtcan’z’.    Старшей было десять лет, когда умерла мать, мне девять, а той [младшей] семь, восьмой.
   
Ningimad mö penikäižed olim.    Такие маленькие мы еще были.
   
Ehtkoižuu panihez (kevaduu oli aprel’uu aig-se), pagižepki: «Homen, lapsod, muštmiižed ka tataiž kaumaiželo käuškam».    Вечером [мать] легла (весной было дело) и говорит: «Завтра, дети, поминки, так сходим на могилку отца».
   
Mö homesuu nuuzim, a mö vokurat pakičemha kävelim, mida, maman väged kuti vähastam da ičtäzo rauk da.    Мы утром встали, а мы как раз ходили милостыню просить, мамины силы жалели, да и ее, бедняжку.
   
Äjak anttihe.    Много ли там давали.
   
Tariž mända vüu pakičemha.    Нужно было еще идти просить.
   
Päiväine gö edahan, ülähän libunu, a mamam mijau uinoz’ vaiše, hänt kaiken ön katkoi.    Солнце еще высоко, а мама наша только что уснула, ее всю ночь ломало.
   
Mö kahton kesken, a vanhambaine dädäs sigau elab gö, nece sizar Anna-se.    Нас двое с сестрой было, старшая сестра Анна живет у дяди.
   
Mina: «Mam, midažo sina ed nuuzo-se?».    Я [говорю]: «Мама, почему же ты не встаешь?».
   
Ii anda mam än’t.    Не подает мать голоса.
   
Mänin’ läznäšti, kacauzin’ modho se, hän bokau sijau magadab pölusuu, ani uinonu.    Подошла поближе, посмотрела в лицо-то, она лежала на боку в постели, на подушке, совсем как спит.
   
Kacauzin’ ka püčuine šiškuine vahtod naku sus-se.    Посмотрела, так у нее около рта немного пены.
   
Mujauzin’, ka käzi vilu, dai pä vilu dai mamaine mijau kuunu, kaks’ miid’ ningišt’ gäiki.    Потрогала – так рука холодная и голова холодная, да и мама наша уже мертвая. Двое нас таких и осталось.
   
Mužikad üuknan au keranuksod, lähtnudod vįgonkaha.    Мужики собрались под окном, уходят на выгонку.
   
Onik-dädän da i kaik.    Дядя Оник и все другие.
   
Mina voikume göksti Onik-dädännoks: «Onik-däd’, mamam mijau kol’».    Я с плачем побежала к дяде Онику: «Дядя Оник, наша мама умерла».
   
No, kopata tariž.    Ну, надо похоронить.
   
Nu gäl’ghe sida mö kaiken ninga kut putui raffas elim-ki.    После этого мы в людях и жили как попало.
   
Naku oli endo leskiakoile trudni elo.    Вот какая была трудная жизнь вдовья.
   
Nügüt’ miile düudä om.    Теперь нам хорошо.
   
Elan mina naku gö dvatcat’ godou lesken ka miniin’ düud’a om elada, tol’ko mina trudnostid’ nägin’ voinan aigan, a gäl’ghe voinad mida minein’: lapsed abutaškatihe, da endo mina prapadniižin’ lapsideme ühthe kogoho.   Живу я тут уже двадцать лет вдовой, так мне благодать, только во время войны я видела трудности, а после войны что мне: дети стали помогать. А прежде я бы пропала с детьми в одной куче.