диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 122-126; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 173/3
Kut endo skopun tegüudihe |
Как раньше устраивали сходку |
|
Muštan döočkkark olin’ ka. | Помню, была я еще девчонкой. | |
Kolot’t’as skophu kaikid’ susedoid’ ühten der’uunan. | Созывают на сходку всех соседей одной деревни. | |
Siloi kaik elotihe üksin’ ka. | Тогда все жили отдельно (по одной семье). | |
Korondon kädoho ottas. | Берут в руки коромысло. | |
Tämbäi sinun očered’ om kolot’t’a. | Сегодня твоя очередь созывать. | |
Skophu kolotid’: «Mängät skophu Saškhu!». | Зовешь на сходку: «Идите на сходку в дом Сашки». | |
Sašk oli staruh mijau, leskiak, kaiken hänos skop’uudihe. | Сашка была у нас старуха, вдова, всегда у нее устраивали сходки. | |
No, skopus, mida siloi? | Ну, что тогда на сходке [делали]? | |
Vlastid’ ii lenu ningimid’ hüvid’, tol’ko ičezo susedad ka. | Власти такой хорошей не было тогда, только свои соседи. | |
Norau märitas man, äjak sinaiž om gedakoid’, sömhä, näged, liibad. | Веревкой отмеривали землю, сколько у тебя, видишь, едоков хлеба. | |
Kümnen mest om ka anttas siniiž kümnen aršinad, a siičmen om ka siičmen aršinad anttas. | Если десять человек, так дадут тебе десять аршин, а семь, так семь аршин дадут. | |
Gägetihe ninga man, norau märitihe, vištoštküme aršinad nor oloskel’. | Делили землю так: отмеривали веревкой, веревка бывала длиной пятнадцать аршин. | |
Man märitas, nitud märitas, kaik ninga. | Отмеривали землю, пожни, все так отмеривали. | |
Potom märitas aidan, naku nece sijaine aid püudos tehta siniiž, a naku nece tehta miniin’, a naku nece tehta hänolo, a nece gö naku tehtud kons-se aid om ka, laske kelle-ni vüu-ki. | Потом отмеривали забор. Это место забора в поле должен сделать ты, а это я, а вот тут это должен сделать он. А этот забор когда-то сделанный, пусть кому-нибудь еще. | |
I zapol’kad ningažo gägetihe. | И пожни так же делили. | |
Sudäin’sorüunau nakkau om zapol’kaine miiden (regi hiinad linneb); nece sinun, laske, nakkalaine-se miiden, a sinna möst-se Kujanpustau om ka laske nece hänon. | Там на краю болота наша поженка (воз сена будет), это твоя; эта пусть будет наша, а та, что в стороне Куи, пусть будет его. | |
Parembile elajile ka anttas enamhan, a ken voib vüuki laptas rata da ičelozo puhtastada, sohringon priberd’as, ičelozoi valitas dai puhtastadas-ki. | Более богатым жителям так давали больше, а кто еще мог и в стороне обработать и вычистить кустарник, то себе выбирали и очищали. | |
No, skopus möstona necen kaiken opsuždaidas, kelle kus da i sarikoine se-ki puhtastada. | Ну, на сходке и то обсуждалось, где кому кустарник вычистить. | |
Kogod gürime kätas, kätas, kasartas kasril’ ningimil’, kogod pandas, neno kogod kuidas, uduu voduu puuttas i necen nituižen nitaškapki nece ižand, kudamb puhtastap ka. | Выкорчуют с корнями, косарем вырубят, кладут в кучи. Эти кучи высохнут, на будущий год сжигают, и эту поженку будет скашивать тот хозяин, который очищал. | |
Äjan puhtastet’he da edahan pahoin’ puhtastadihe. | Много [пожен] очищали, да далеко они были. | |
Ühtüu mužikau oli siičmen poigad, nu da vüu tütrid’ oli, kaikid’-se hänuu ühtcan vai kümnen oli last. | У одного мужика было семеро сыновей, да еще дочери были, всех-то у него было девять или десять детей. | |
A nece leskiak, kudambas kaiken-se skopun tegüudihe, hänlo oliseki kumuška, ristimpoig oli kudamb-se vüu hänon. | А та вдова, у которой устраивали сходки, была-то ему кума, который-то из детой был ей крестником. | |
Märitihe man. | Отмеряли землю. | |
Vet’ ühtelozo ka anttihe hüvän püudoižen da i man-se kuti hüvän, artelile ka erason anttihe hondombahkon püudon, hänolo äi mad tuli ka. | Ведь одному так и поле давали получше, и земля была получше, а на большую семью ('на артель') иногда давали и похуже поле, раз ему больше земли доставалось. | |
No, nece uk rändüi da čelijan aršinan pidust’ püudos ot’ nečuu (leskiakadme sireti ozaižihe püud-se), nu ka hänon mad ičelozo. | Ну, этот старик рассердился и целый аршин вдоль поля и взял у нее (с этой вдовой у них поля-то оказались рядом) земли себе. | |
Nu da hö sporiškatihe, da nece uk-se, mužik-se ot’ da necen leskiakan lüi. | Ну, и они заспорили, да этот старик-то, мужик-то, взял да и набил вдову. | |
Ani lüi todoks čakhasai. | Избил всерьез, до крови. | |
Nu, ken zastupib? Niken. | Ну, кто заступится? Никто. | |
Kirgit’ miččelo-se starostalo, a skopus möst gö hänt raukad nagretihe da ningištme i gäiki, abidome. | Написала какому-то старосте, а на сходке ее высмеяли, да с тем и осталась бедняжка, с обидой. | |
Naku kut oli enččile leskiakoile elo. | Вот какая жизнь была прежде у вдов. | |
Void’ lehman pidada ka hüvä, void' rata vägi äjak otab, ka ed voi ka ištud i muga. | Можешь корову держать, так хорошо. Можешь работать сколько есть силы, а если нет, то и так сидишь. | |
A neno ratas da elotas da ningimid’ vüu leskiakaižid’ radolo ottas, üksiš liibiš radatoittas. | А те работают, и живут, и еще таких вдовушек нанимают на работу, заставляют работать за один хлеб. | |
Pol’ kezad radad kun aigad hiinantegon, potom hän andab siniiž pästes hebod, ed zarabotai ka i andaki ii. | Половину лета работаешь, месяц на сенокосе, потом он даст тебе лошадь вспахать поле, а не заработаешь, так и не даст. | |
Kortomd'a tariž, näged mitte oli leskiakoile elo. | Нужно было брать в аренду. Видишь, какая жизнь была у вдов. | |
Kortoman anttas nakkau, možet hän tütärtme kahton mänob, da hiinantegos-se radab kuume da nel’ nedalid’, a ičezo hiinäine-se pammata. | В аренду дадут там, может, они с дочерью вдвоем пойдут, да на сенокосе-то проработают недели три-четыре, а свое сено останется незаготовленным. | |
Mänob, da möst gö ičelozo panaudab, äjäk hänou sigau ugodašt’ om, da möst rahnmaha ningimile bahatįle mänob nece leskiak, možet tütärtme kahton, a možet vüu kenni om podrostkaine. | Пойдет да быстро себе заготовит, много ли у нее там угодий, да опять эта вдова идет жать таким же богатым, может быть, с дочерью, а может быть, есть еще [в семье] кто-нибудь подросток. | |
Sötloso sügüžen da möst rahnob, tapab, ičezo-se kaik gö tariž üižüu statg’au rata, ičezo radoine-se. | Кормятся осень, да опять жнет, молотит. Свою-то [работу] нужно делать по ночам. | |
Ii konz uunu velakoihe väta, iloižid’ tvordä, hahon’kid’. | Некогда было шутки шутить, не до хаханек было. | |
Muštan mina necen, pahoin’ muštan, minain’ ičiin’ mamain’ ninga eli ka. | Помню я это, хорошо помню, моя мать так же жила. | |
Raukaine süu kol’ki. | Бедняжка от этого и умерла. | |
Siičmen nedalid’ hän tifus läžui, siloi läžuudihe, pahoin’ oli säkiid’ läžundoid’ ka. | Семь недель она болела тифом. Тогда болели, ведь много разных болезней было. | |
Potom hän vähäižuu g’augoile-se libui da mäni nitmaha, da hän kaks’ päivad ühtheižuu niuu, ühthiine ka tariž pidüudakse, a hänou vägi-se väl’l’, da hänou ičezo tuliki. | Потом она немного встала на ноги и пошла косить. Два дня она косила в совместной косьбе, а совместно, так нужно держаться [за другими], а силы-то у нее нет ('слабая сила-то'), да у нее паралич прошел. | |
A miid’ laps’karkuid’ oli kuume döockkarkušt’. | А нас ребятишек было трое девчонок. | |
Näd, sizar vanhamb mindain’ voduduu, toine mina, kuumanz’ möst gö voduu norembahk mindain’. | Сестра старше меня на годик, вторая – я, третья годом меня моложе. | |
Ani tämbäi muštan, hüvin’ modod en mušta mamalain’, а istorijan ka necen muštan. Tuli mama nitmaspäi, lehmaižen lüps’, miile söda maidod kandaškanz’, da naku nenihe veraihe langez’ki. | Как сегодня помню. Пришла мама с сенокоса, коровушку выдоила, понесла нам молока да вот у этих дверей и упала. | |
Hänou ičezo-se kosket’, staučaižen-ki murenz’ maidome. | Ее параличом разбило, и блюдо с молоком разбилось. | |
Nu i hän ningitte möst gö homen nuuz’ i möst mäni radolo. | Ну, и опять она такая-то утром встала и пошла на работу. | |
Potom hänt gö kosketološkan’z’ paksumba, hän gö vodon eli mijau väheižeta niššatan, tariž miid’ sötta, mad mijau vähä, üks’ lehmaine, lambhaine oli vodnhaižime da, hobošt-se ičemoi ii lenu, ka nece Maksim-detko-se hebon-se andoi, ühtos kaik ratihe ka. | Потом параличом стало разбивать все чаще и чаще. Год она жила у нас почти инвалидом. Нас нужно кормить, земли у нас мало, одна коровушка, овца была с ягнятами, лошади-то своей не было, так Максим дед-то нам дал, все вместе работали так. | |
Ningimile bahatįle kanzakahile raukaine sügüzen-se püast radab, taufhen-se hän kezordab, kevadon möst gö kudob, päivitadas, ka hän möst sobad omblob, kad’gid’ da paidid’. | Она, бедняжка, богатым, зажиточным осенью обрабатывает лен, зимой-то прядет, весной опять ткет, отбеливает да белье шьет, кальсоны да рубашки. | |
Da ningimau hän sposobau miid’ söt’ kuume tütärt. | Таким способом она нас кормила, трех дочерей. | |
Vanhambalo mama kol’ ka oli kümnen vot, minein’ ühtcan, a sille siičm’an kahtcan’z’. | Старшей было десять лет, когда умерла мать, мне девять, а той [младшей] семь, восьмой. | |
Ningimad mö penikäižed olim. | Такие маленькие мы еще были. | |
Ehtkoižuu panihez (kevaduu oli aprel’uu aig-se), pagižepki: «Homen, lapsod, muštmiižed ka tataiž kaumaiželo käuškam». | Вечером [мать] легла (весной было дело) и говорит: «Завтра, дети, поминки, так сходим на могилку отца». | |
Mö homesuu nuuzim, a mö vokurat pakičemha kävelim, mida, maman väged kuti vähastam da ičtäzo rauk da. | Мы утром встали, а мы как раз ходили милостыню просить, мамины силы жалели, да и ее, бедняжку. | |
Äjak anttihe. | Много ли там давали. | |
Tariž mända vüu pakičemha. | Нужно было еще идти просить. | |
Päiväine gö edahan, ülähän libunu, a mamam mijau uinoz’ vaiše, hänt kaiken ön katkoi. | Солнце еще высоко, а мама наша только что уснула, ее всю ночь ломало. | |
Mö kahton kesken, a vanhambaine dädäs sigau elab gö, nece sizar Anna-se. | Нас двое с сестрой было, старшая сестра Анна живет у дяди. | |
Mina: «Mam, midažo sina ed nuuzo-se?». | Я [говорю]: «Мама, почему же ты не встаешь?». | |
Ii anda mam än’t. | Не подает мать голоса. | |
Mänin’ läznäšti, kacauzin’ modho se, hän bokau sijau magadab pölusuu, ani uinonu. | Подошла поближе, посмотрела в лицо-то, она лежала на боку в постели, на подушке, совсем как спит. | |
Kacauzin’ ka püčuine šiškuine vahtod naku sus-se. | Посмотрела, так у нее около рта немного пены. | |
Mujauzin’, ka käzi vilu, dai pä vilu dai mamaine mijau kuunu, kaks’ miid’ ningišt’ gäiki. | Потрогала – так рука холодная и голова холодная, да и мама наша уже мертвая. Двое нас таких и осталось. | |
Mužikad üuknan au keranuksod, lähtnudod vįgonkaha. | Мужики собрались под окном, уходят на выгонку. | |
Onik-dädän da i kaik. | Дядя Оник и все другие. | |
Mina voikume göksti Onik-dädännoks: «Onik-däd’, mamam mijau kol’». | Я с плачем побежала к дяде Онику: «Дядя Оник, наша мама умерла». | |
No, kopata tariž. | Ну, надо похоронить. | |
Nu gäl’ghe sida mö kaiken ninga kut putui raffas elim-ki. | После этого мы в людях и жили как попало. | |
Naku oli endo leskiakoile trudni elo. | Вот какая была трудная жизнь вдовья. | |
Nügüt’ miile düudä om. | Теперь нам хорошо. | |
Elan mina naku gö dvatcat’ godou lesken ka miniin’ düud’a om elada, tol’ko mina trudnostid’ nägin’ voinan aigan, a gäl’ghe voinad mida minein’: lapsed abutaškatihe, da endo mina prapadniižin’ lapsideme ühthe kogoho. | Живу я тут уже двадцать лет вдовой, так мне благодать, только во время войны я видела трудности, а после войны что мне: дети стали помогать. А прежде я бы пропала с детьми в одной куче. |