Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut endo tegüudihe taukhun

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 126-131; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 172/1

Kut endo tegüudihe taukhun

   

Как раньше устраивали толоку

 
Semendoudihe ningimad sured kanzad da bahatombad rahvaz ka äjän, sured zapol’kad.    Большие семьи да люди побогаче сеяли много, большие запольки.
   
Sügüz’ tulob, hö rahnda ii ehtkįi, a paukata, näged sina, skupad oma, paukata ka tariž äi paukad antta da hät’k vüu liibau sötta.    Осень придет, так они сами сжать не успевают, а нанять, видишь ли, скупые, нанять, так надо много заплатить да еще долго хлебом кормить.
   
No, keratas döočkid, kümnen’ da mest keratas päivaks, pühänpäjän taukhun tehtas.    Соберут девушек, человек десять на день, в воскресенье устраивают толоку.
   
Homesuu hiid’ murgn’uu söttas, zapol’kale vedas i kaiken päivän rahnotoittas.    Утром их завтраком покормят, ведут на заполье и весь день заставляют жать.
   
Raukad gö sihesai staraišois rahnda-se ka naku kaik gö näuktudas, söda-se tahtoidas, erasuu gö sirp-ki kädos ii vända, a ižand dumaib: vįgadain’, hät’kemba en söta.    Они, бедняжки, уж до того стараются жать, что все уже проголодаются, есть захотят. У некоторых уже серп в руке не держится ('не играет'), а хозяин думает: «Выгадаю, если дольше не покормлю».
   
A rahng’au lähtob toižhe bokha, rahnoi söda tahtoib, ka hänou ii rahnoind meles, sönd meles.    А у жнеца [дело] оборачивается иначе; жнец есть хочет, так у него не жатва на уме, а еда.
   
Nu muigištoudas modou gö, pajad hiittas sidä, a muga ka pajatadas rahndes artel’uu da veselišoi döočkad.    Ну раскиснут они, перестанут песни петь, а так ведь во время жатвы девушки поют артелью да веселятся.
   
Long’uu gö söttas četire da tri časa, nece samį aigaliine longi tri časa, no a ehtha lähtob gö päiväine ka long’uu söttas.    Обедом накормят уже в четыре или три часа; в три часа – это самый ранний обед, а [обычно] день уже к вечеру клонится, когда обедом кормят.
   
Potom rahnotoittas gö ehtkošt ka ii näguška sirpid’ čokaita, ningimaha pimedahasai döočkad neno rahndas.    Потом жнут вечером до тех пор, что не видно уже серпа. До такой темноты девушки жнут.
   
Tuloba nečhe ižandaha mužikaha užinalo.    Приходят к этому хозяину на ужин.
   
Užinoitas, sigau eras sötab hüvin’, eräs sötab väl’l’au, hondošti, habi kuverznijau surustoitab, miččenijan grivennikan päivaks tačib, sitcovijan paikäižen ostab dai naku siniiž, gö päiv rahndut-ki, a hänolo tariž ičezo kanzau käuda nečile zapol’kalo čeli ku aigad.    Поужинают, один хорошо кормит, другой плохо, едва что-нибудь даст перекусить, какой-нибудь гривенник выдаст на день или ситцевый платок купит, да вот тебе день и отработан, а ему самому пришлось бы ('надо') всей семьей ходить на это заполье целый месяц.
   
Zavottihe stroidakse, rahvast paukata, ka tariž pauk hüvä antta, miše ii voikaižihezoiš.     Начали строить, [если] людей нанять, так надо хорошо платить, чтоб не жаловались.
   
Keratas taukhun, mužikoid’ da prihid’. Keratas, mecha veb nece ižand.    А устраивают толоку, собирают мужиков да парней, ведет их хозяин в лес.
   
Valitas sigau pardod.    Выберут там бревна.
   
Mijau igan-ki kaiken mecad om äi. Dai hüväd pardod, hongad.    У нас всегда лесу много было, да и хороший лес, сосновый.
   
Nügut’-ki nakkau kahcan da kümnen virstan tagapäi kuivid’ hongid’ vedotas.    И теперь за восемь да за десять верст возят сухие сосны.
   
Neno rahvaz pilitas päiväiči pertile čelijalo mecan.    Этот народ напилит за день лесу на целый дом.
   
Toižuu piihäpääu hö möst-k’o taukhun tehtas – vedada regil’ i potčumkoil’ nenod pardod.    На следующее воскресенье они опять толоку устраивают – возить на дровнях и подсанках эти бревна.
   
Ajetas möst-g’o neno-že rahvaz, todas hiile.    Едут опять же эти люди, возят им.
   
No, sötoudihe kerdan homesuu, a toižen ehtkoižuu, kormanaha anttas kahnakon koriškon bude päivaks, ka nolaudad, a ii ankoi, ka slinad-se laindelod bude ii kuinu vuus’o slin sus ka.    Ну, кормили один раз утром, второй – вечером, в карман если дадут черствую корочку на день, так проглотишь ('лизнешь'), а не дадут, так слюну поглотаешь, если совсем не высохла слюна во рту.
   
Ninga hö pidetihe.    Так они держали [работников].
   
Mina iče kävelin’ vüu naku edoližuu aigau-se ka muštan vähäižen, ka oudihe vüu man’orad-no.    Я сама ходила еще в прежнее время, помню немного, так было заведено.
   
Potom hän otab stroimaha rahvast ningažo, kahcan mest hän otab päivaks.    Потом он берет таким же образом людей на строительство, восемь человек берет на день.
   
Varastab pühänpään, tegeb taukhun, muga vet’ gesli otta soumaha nel’ mest, nel’l’alo soumalo nu ka linneb hänlo kalliž da ubįtk tulob, a side pol’zuiše odv’ombau-se ka kebnemba sauvose da stroišeb.    Ждет воскресенья, устраивает толоку. Так ведь если взять рубить дом четыре человека на четыре угла, так станет ему дорого, да убыток будет, а тут пользуется более дешевым, и легче рубится и строится [дом].
   
Otab neniže rahvast, kahtolo strubalo hän zavodib, struban sauvob; ühted karzn’an saudas, a toižed saudas pertin’.    Берет тех же людей, начинает два сруба, сруб рубит – одни рубят подвал, а другие рубят дом.
   
Saudas ninga naku päivan čelijan mest kahcan, hän möst gö hiid’ murgn’uu sötab, da kesked päivad hänlo huiged tegeso, miše ii sötta-se nikut, kuverz’nijan surustoitab da užinau möst gö sötab da grivennikan tačib.    Так рубят целый день человек восемь. Он опять же их завтраком кормит, да в середине дня ему стыдно станет, чтоб не кормить нисколько. Сколько-нибудь покормит, да ужином кормит, да гривенник бросит.
   
Hän kaks’ kerdad, kuume keradab ninga mužikoid’, kacud pert’ g’o vaumiž.    Он два-три раза так соберет мужиков, смотришь – дом уже готов.
   
Samaut’ nüt’kitas iče hö sigau, samlon vedab nece ižand, samaudamha kucub nel’ mest, l’ibo vižgäižen, kuz’g’aižen, päiväiči samautas necen pertin kaiken.    Сами они там мха нарвут, хозяин привезет мох, мшить позовет четыре человека, либо пять-шесть, за день замшат весь дом.
   
Eraz ristit om pahoin’ skup, sötta-ki ii rači, ka samautes pandas kivid’ samloiden allo, miše oliiž vilu pert’.     Иной человек очень скупой, даже кормить скупится, так когда прокладывают сруб мхом, кладут под мох камни, чтобы изба была холодная.
   
Mijau-ki naku nečis pertiižes oma(kived) ii ištte parz’ pardho da samaut’ ii kingita, sormed mülütas, naku hiita špalerad ka sormed mülütas, käzi mülüb, nu ka nece razve läm’-se linneb.    И у нас вот в этой избе камни, не садится бревно на бревно и не прижимает мох, пальцы можно просунуть ('вмещаются'), вот сдвинь обои, так пальцы проходят, рука проходит [между бревнами], так это разве будет теплая [изба]?
   
Nece skupad rahvaz ka ninga niile stroitihe, kudamb ii račnu pahoin’ sötta radnikoid’, a kudamb rači sötta nu i rahvaz pandihe vägen hüvän, hüväu melüu kaik kut hiile tariž ka ninga i ratihe-ki hüväšti, samautihe plotnas, miše oliiž läm’.    Это [были] скупые люди, так им строили, тем, кто скупился очень кормить работников, а кто не скупился кормить, так и народ прилагал силу, по-хорошему все как им надо делали, укладывали мох плотно, чтобы было тепло.
   
Nu pertin’ samautihe, katus katta.     Ну, избу замшили, надо крышу крыть.
   
Tösuid’ vestmaha ottas mest kuume da nel’, kudamb tarkemba näd vöstab.    Доски тесать берут человека три или четыре, кто лучше, видишь ли, тешет.
   
Norašt’me mustame vöstuudihe, znaman znam’atas da tösud vösttas gorbušid’.    По черной веревке тесали. Метку делают и тес тешут, горбыли.
   
Vöstta hotk om katus, tösuu katuudihe ka.    Тесать крышу недолго ('быстро'), тесом крыли.
   
Kokoroid’ kaidas kuricoikš, gürikoid-ne. Išktas dai räusthan pandas pidustin’ i katuson kattas tösuu.    Выкопают кокоры на стропила, деревья с корнями, прибьют и навес делают вдоль и крышу кроют тесом.
   
Nece pert’ g’o linneb vaumiž.    Изба уже будет готова.
   
Nügute рäč panda.    Теперь [осталось] печь сложить.
   
Päč gesli panda, kezau naku nečuu aigau, ijun’uu, nečuu kuu läm’ aig oleskel’.    Если печь класть, так летом, вот в это время, в июне, в этом месяце всегда теплое время бывало.
   
Täuvoduu ningitte kuter’ma, kuti pakaine ka, ragištme, a siloi lämäd oudihe kevadod.    [Это] в этом году такая кутерьма, как мороз [стоит] с градом, а тогда бывали теплые весны.
   
Savihaudad mijau naživaiše-ki nakkau.     Ямы для глины у нас [были] там, так и назывались.
   
Saved kaidas, makhaz ningitte savi-ki, a sidi-ki peskaine ningitte henoine, g’augoil’ pekstas, pekstas sigau mest kuume hot’ nel’.    Глины накопают, землистая такая глина, а потом песок такой мелкий, ногами месят, месят, [человека] там три или четыре.
   
Küu kanz om sur’ ka hotkas peksab, hüvin’.    У кого семья большая, так быстро мнет, хорошо.
   
Ningitte kova tegese savi-se, potom čapetas.    Твердая такая станет глина, потом режут.
   
Ningimat stolad laditud laudoišpäi, tösuišpäi, nel’ da viž tösud pandud pit’kau pertin piččuu.    Столы такие сделаны из досок, из теса, четыре или пять досок положены вдоль, длиной с дом.
   
Püudos nece om mijau naku tanhoiden taga gomn’oil’.    Там в поле это у нас, за дворами, у гумна.
   
No, potom kirpic’oid’ čaptas.    Ну, потом режут кирпичи.
   
Kirpic’an surtte ningitte formaine kuti, laudaižišpäi tehtut.    Из досок сделана такая форма величиной с кирпич.
   
Nu, nened kirpic’ad šlibgutadas, üks’ saven täputap, kolotib ningimau kolotuškau, pal’l’au, katkau kataib, miše plot'ašti oliiž, kirpic’an sankte, a toine šlibgutab čapta, tol’ko maihutab čapta, kuumanz’ panob päčin’ sihežo, kus hän radab, i rohlašti panob; kahtuu kirpic’au pandas, kuum’uu kirpic’au pandas, näd kirpic’rädud-no, miše hän kuivaiž pahemba.    Ну, эти кирпичи и шлепаешь, один глину толчет, колотит такой колотушкой, молотком, катком катает, чтобы плотно было, толщиной с кирпич, а второй только режет-помахивает, третий кладет печь, тут же, где он работает, редко ('рыхло') кладет; на два кирпича кладут, на три кирпича, вишь, ряды кирпичей-то, чтобы лучше сохли.
   
Päiväižuu kuivab.    На солнце сохнет.
   
A pälo pandas katusudon vihman täht’-se ülähäli ninga, i tehtas lämoin’.    А сверху кладут крышу от дождя и разводят огонь.
   
Ezmäi kuivatas, miše kirpic’ad ii haugetaiž.    Понемногу ('слабо') сначала сушат, чтобы кирпичи не трескались.
   
Potom žaruu puuttas.    Потом в жарком огне обжигают.
   
Nece gö kirpic’aine tegese ani keloine.    Этот кирпич уже становится, как колокольчик.
   
Mina muštan hüvin’ necen ka radon.    Я хорошо помню эту работу.
   
Kuivaine ningitte, kebn, vahv, hüvä, tegese kirpic’aine.    Сухой такой, легкий, крепкий, хороший получается кирпич.
   
Potom neno kirpic’ad vedotas kodihe i päčin’ pandas-ki kirpic’oišpäi.    Потом эти кирпичи везут домой и кладут печь из кирпичей.
   
Päčnik panob päčin’.    Печник кладет печь.
   
Hüvälo ižandalo da päčnik gesli tark putub, panda mahtab hüvin’, ka panob päčin’ hüvän, a skupalo ristitulo ka prigutkoid’ vüu sanub, saun vüu tegeb, ka ii veda irdalo, a tuloškap sau pert’he-ki.    Хорошему хозяину, да если печник знающий попадется, хорошо умеет класть, так сложит хорошую печь, а скупому человеку так еще прибаутки говорит, сделает еще так, что будет дымить ('дым еще сделает'), не будет тянуть наружу, а повалит дым в избу.
   
Naku Serg mijau panol’ päčid’ ka venäks prigudkan-se sanub.     Тут вот Сергей у нас клал печи, так по-русски прибаутку скажет.
   
Ištuso stolan taga, hän tämbäi päcin’ pani, homen homesuu tuli i möstki hänlo iile rümkad vinad valotut.    Сядет за стол, – он сегодня печь сложил, – завтра утром придет, и опять ему не налита рюмка вина.
   
Endo vet’ sorokovušk oli vinad kalliž.    Раньше ведь сороковка вина стоила дорого.
   
Sorokovušk osta vinad päčnikalo, ka hän panob siniiž päčin’ pahoin’ hüvän, a vet’ enččed oudihe skupat ka.    Сороковку вина купи печнику, так он сложит тебе печь очень хорошую, а ведь прежние [люди] были скупые.
   
Gesli rümkad vinad toižuu homesuu hänole iile, hän sanup-ki ižandalo, stolan taga ištusoiš da: «Emagad-se ka hüväd, a ižandau ka nimida tuukud iile päs, iče hän sid’, a por’atk pahoin’ hond, ii stoi nimida; emagoile tariž žar, a ižandalo tariž sau».    Если рюмки вина на второе утро нет для него, он и говорит хозяину, [когда] за стол сядет: «Хозяйки-то хорошие, а у хозяина нисколько ума нет в голове, сам он тут, а порядок [у него] очень плохой, ничего не стоит; хозяйкам нужен жар, а хозяину нужен дым».
   
Kaig’aidab sanuda, eraz ižand dogadib, min- täht hän necon sanui, a eraz emag dogadib.    Брякнет так, иной хозяин догадается, для чего он это сказал, или иная хозяйка догадается.
   
Mändas da vinad osttas, longiš vinau göttas, no hän neno svodud naku tegeb ümbri güškiš da dušnikoiš hüvin’ siloi, a gesli vinad ii ostkoi, ii dogat’kei, panob kirpic’an poikhezo, miše nece kirpic’ tuukaidaiž saun pert’he.    Пойдут и вина купят, во время обеда вином напоят, ну, он тогда хорошо сделает выходы вокруг вьюшек и душников, а если вина не ку-пят, не догадаются, поставит кирпич поперек, чтобы этот кирпич выталкивал дым в избу.
   
Nu, toižuu päivau hän päčin’ vaumičob, kuume päiväd hän päčin’ pab üksnäzo, sina tol’ko savi peksa da anda voites.     Ну, на второй день он печку закончит, три дня он один кладет печь, ты только глину мни да подавай при мазке.
   
Päčin’ vaumičob, potom vinad ii pangoi, siloi päčin’ lämhä panob, sau pert’he. «Nu, mida-ni tijau päčiš om, vigaižen-se voib lüuta da, kus-ni mina naku plošauzin’ da kuukičesop-ki ninga, – om plošitut, nu da hüvä om gö, en nügut’ ladi, lämbitagat, hüvä om».    Печку закончит, потом, [если] вино не поставят, [он] тогда печь затопит – дым в избу. «Ну, что-то у вас в печке есть, вину-то можно найти, где-то я тут оплошал, – притворяется он так, – получилась оплошность, ну да ладно уж, теперь не налажу, топите, хорошо».
   
A ižand sigau ičezo radod smekaip-ki, laukha mäb da käub, sorokovuškan vinad ostab, päčnikalo necin götab.    А хозяин уж свою работу смекает, идет в магазин, сходит, со-роковку вина купит, печника напоит.
   
Päčnik päliči kümnes minutas kirpic’an hiitab, sav’uu voidab, čostuišob, butto hän äjän radab, vin-se tariž zarabotaida, üks’ kirpic’ hiitta naku güškidennuu.    Печник через десять минут кирпич выбросит, глиной смажет, копается, будто он много работает: вино-то надо заработать, а [ему] один кирпич снять у вьюшек.
   
Necen kirpic'an hiitab, päčišpäi saun tarabaniškab irdalo, trubha, ka tol’ko davai.    Этот кирпич снимет, дым из печи повалит на улицу, в трубу, так только давай.
   
Naku kut endo ratihe, no gö ninga i tariž oli skupįd’ opeta, mina-ki en navedi ningimid’ skuįpd’ ka pahoin’.   Вот как раньше работали. Ну, да так и надо было скупых учить, и я очень не люблю таких скупых.