диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 132-133; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 169/2
Kut endo nagr’hen semendolim |
Как мы раньше репу сеяли |
|
Mina muštan hüvin’, mijau oli Maksim-detko, tatain’ tat. | Я еще помню хорошо, у нас был Максим-дед, отец отца. | |
Oli gö minain vot vižg’aine ka muštan, semendolim nagrhen. | Было мне уже лет пять, так я помню. Сеяли мы репу. | |
Kevaduu vertas paloižen. | Летом жгут подсеку. | |
Semnuzid’ pandas luzikan, a luzikalo kodlan mad i ottas šaughu necen kesketi i semetas. | Семян берут одну ложку, и одну ложку смешивают с мерой земли, кладут в мешок и сеют. | |
A luzikan allo tehtas palod suren püudon. En teda äjäk hö aršinoid’, märitihe endo aršinau ka. | А для одной ложки семян подготавливают большую площадь подсеки, не знаю, сколько аршин, раньше ведь аршинами меряли. | |
Nagriž neco kazvab. | Репа растет. | |
Nagrišmau-se olin’ nüt’kmäs detkome. | И я с дедом ходила дергать репу. | |
Nagrhen panim kogoho, viičil’ kaik neno natid’ leštim. | Репу складывали в кучу, ножом отрезали ботву. | |
Ded mijau kaivab kopan i nečhe kopha panob ez’mäi krugom kaikeme uugen, pälo kuti ningiman katuson tegeb ani kauman. | Наш дед выкапывал яму, сначала обкладывал ее соломой, сверху делал как бы крышку, получалась, как могила. | |
Mecaspäi tegeb lavaižen da potom mau zavalib. | Из дерева делал настил и сверху заваливал землей. | |
Ningiman kopan tegeb, nečhe kopha taufheks katam nagr’hen. | В такую яму мы укладывали репу на зиму. | |
A kuni necon mö nagr’hen nütkim, tegem mö haudnikad sigau mecas. | А в то время, пока мы выдергиваем репу, там в лесу мы ее [репу] и печем. | |
Haudaižen kaivam, kivid’ ümbriži sigau neciš haudas, hulad kived. | Выкапывали ямку, обкладывали кругом горячими камнями. | |
Nagr’hen vähäižuu pažagas hobitad, nečhe haudha panod, päüpäi mau zavalid’. | Сначала репу немного размягчали на костре, клали в ямку и засыпали землей. | |
Haudusoiš haudnikaks. Hüväd. | Там репа пропечется. | |
A erašti tegem ninga(mina vet’ väl’l’au kacu muštan-se), haudha kivihe tehtas pažagan. Hän kivine haudaine ka. | А иногда делали так (я ведь, видишь ли, плохо помню-то). В яме на камнях разводят костер, [получается] ямка из камней. | |
Sinna nagrišt viškaitas ani – äjäk hiile tariž – ningimad mecas haudnikad tegüudihe. | Туда высыпают репу, сколько им нужно; так пекли репу в лесу. | |
A kodiš ... taufhüu necon nagr’hen g’o vedotas. | А дома... Зимой репу привозили домой. | |
Meršuu süguzuu tom, a taufh’uu mijan dedam, muštan, nagrhezo ajab, tob sigaupäi kahcan havadod, hebuu tob nagrišt. | Осенью приносили кошелем. А зимой наш дед, помню, поедет за репой, привезет оттуда на лошади мешков восемь. | |
Kaik der’uun tuloba. Havadon čelijan g’agab lapsile nagrišt. | Вся деревня собирается, и [дед] целый мешок раздает детям. | |
Tehtas i haudnikaks. | Репу также парят. | |
Nagrhuzid’ pestas, päčhe čugunas pandas, longhesai hauduso, hän hüvä tegeso, maged. | Ее [репу] вымоют и ставят в чугуне в печку, до обеда она парится. Она становится хорошая, сладкая. | |
A potom repoikš kiittas, päčin’kohlas. Pandas nagrhuzid’ da kiittas, kiittas da viškaitas taignaha (kaiken kuctihe repoitaignaks) da pandas sinna randad. Sutkad hän muiktab. Potom särptä om pahoin’ hüvä. | А потом делают репницу. Репу варят у огня в печке и выливают в квашню (всегда называли квашней для репницы), кладут туда закваски; сутки прокиснет, а потом ее очень вкусно хлебать. |