Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut endo nagr’hen semendolim

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 132-133; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 169/2

Kut endo nagr’hen semendolim

   

Как мы раньше репу сеяли

 
Mina muštan hüvin’, mijau oli Maksim-detko, tatain’ tat.    Я еще помню хорошо, у нас был Максим-дед, отец отца.
   
Oli gö minain vot vižg’aine ka muštan, semendolim nagrhen.    Было мне уже лет пять, так я помню. Сеяли мы репу.
   
Kevaduu vertas paloižen.    Летом жгут подсеку.
   
Semnuzid’ pandas luzikan, a luzikalo kodlan mad i ottas šaughu necen kesketi i semetas.    Семян берут одну ложку, и одну ложку смешивают с мерой земли, кладут в мешок и сеют.
   
A luzikan allo tehtas palod suren püudon. En teda äjäk hö aršinoid’, märitihe endo aršinau ka.    А для одной ложки семян подготавливают большую площадь подсеки, не знаю, сколько аршин, раньше ведь аршинами меряли.
   
Nagriž neco kazvab.     Репа растет.
   
Nagrišmau-se olin’ nüt’kmäs detkome.    И я с дедом ходила дергать репу.
   
Nagrhen panim kogoho, viičil’ kaik neno natid’ leštim.    Репу складывали в кучу, ножом отрезали ботву.
   
Ded mijau kaivab kopan i nečhe kopha panob ez’mäi krugom kaikeme uugen, pälo kuti ningiman katuson tegeb ani kauman.    Наш дед выкапывал яму, сначала обкладывал ее соломой, сверху делал как бы крышку, получалась, как могила.
   
Mecaspäi tegeb lavaižen da potom mau zavalib.    Из дерева делал настил и сверху заваливал землей.
   
Ningiman kopan tegeb, nečhe kopha taufheks katam nagr’hen.    В такую яму мы укладывали репу на зиму.
   
A kuni necon mö nagr’hen nütkim, tegem mö haudnikad sigau mecas.     А в то время, пока мы выдергиваем репу, там в лесу мы ее [репу] и печем.
   
Haudaižen kaivam, kivid’ ümbriži sigau neciš haudas, hulad kived.    Выкапывали ямку, обкладывали кругом горячими камнями.
   
Nagr’hen vähäižuu pažagas hobitad, nečhe haudha panod, päüpäi mau zavalid’.    Сначала репу немного размягчали на костре, клали в ямку и засыпали землей.
   
Haudusoiš haudnikaks. Hüväd.    Там репа пропечется.
   
A erašti tegem ninga(mina vet’ väl’l’au kacu muštan-se), haudha kivihe tehtas pažagan. Hän kivine haudaine ka.     А иногда делали так (я ведь, видишь ли, плохо помню-то). В яме на камнях разводят костер, [получается] ямка из камней.
   
Sinna nagrišt viškaitas ani – äjäk hiile tariž – ningimad mecas haudnikad tegüudihe.    Туда высыпают репу, сколько им нужно; так пекли репу в лесу.
   
A kodiš ... taufhüu necon nagr’hen g’o vedotas.     А дома... Зимой репу привозили домой.
   
Meršuu süguzuu tom, a taufh’uu mijan dedam, muštan, nagrhezo ajab, tob sigaupäi kahcan havadod, hebuu tob nagrišt.    Осенью приносили кошелем. А зимой наш дед, помню, поедет за репой, привезет оттуда на лошади мешков восемь.
   
Kaik der’uun tuloba. Havadon čelijan g’agab lapsile nagrišt.    Вся деревня собирается, и [дед] целый мешок раздает детям.
   
Tehtas i haudnikaks.     Репу также парят.
   
Nagrhuzid’ pestas, päčhe čugunas pandas, longhesai hauduso, hän hüvä tegeso, maged.    Ее [репу] вымоют и ставят в чугуне в печку, до обеда она парится. Она становится хорошая, сладкая.
   
A potom repoikš kiittas, päčin’kohlas. Pandas nagrhuzid’ da kiittas, kiittas da viškaitas taignaha (kaiken kuctihe repoitaignaks) da pandas sinna randad. Sutkad hän muiktab. Potom särptä om pahoin’ hüvä.   А потом делают репницу. Репу варят у огня в печке и выливают в квашню (всегда называли квашней для репницы), кладут туда закваски; сутки прокиснет, а потом ее очень вкусно хлебать.