Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut tehtas repoin’ nagrhespäi

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 134; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 170/1

Kut tehtas repoin’ nagrhespäi

   

Как делают репницу из репы

 
Nagrhudot pezon hüväšti, panon puhthazo čugunaha kehmaha, vet täudon.    Репу хорошенько вымою, поставлю вариться в чистый чугун, налью воды.
   
Kehdas hö hüväšti.    Репа хорошо проварится.
   
Päč ka lämptab hilile.    Печка протопится.
   
Otan da viškaidan necon čugunan puhthazo ast’k’ah’a.    Возьму и вылью все из чугуна в чистую посудину.
   
Ast’k’aižes hän vilugandob longhesai.    В посудине она остынет до обеда.
   
Ümbri longiš panon randad, miše hän muikt’aiž, sutkad muiktab, tegeso hän skusn ningitte, söda hüvä pahoin’, haudad tegeso vähäižuu muikt’aižed, hüväd.    Около обеда положу закваски, чтобы прокисло. Сутки прокиснет и будет очень хорошо, вкусно ее есть. Пропарившаяся репа будет немного кисленькая, хорошая.
   
Necon repoin’ södas liibame, kartoškime, solame.    Репницу едят с хлебом, картошкой, солью.
   
Hän pahoin’ hüvä sönd om.    Очень вкусная еда.
   
Tegen möstona haudnikan nagrhespäi.     Приготовляю также пареную репу.
   
Nagrhen pezon, ühtet kaplišt’ vedut em pangoi. Päčhe panon, hüväšti katan, miše ii mäniž vozduhaine.    Репу вымою, ни одной капельки воды не кладем и ставлю в печку. Хорошенько накрою, чтобы воздух не проникал.
   
Haudusob longhesai.    Парится до обеда.
   
Longiš otan, i pahoin’ hö skusnad oma söda neno haudaižed, liibame, solame. Kaik.   В обед выну, и очень вкусно ее, эту пареную репу, есть с хлебом, с солью. Все.