диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 134; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 170/1
Kut tehtas repoin’ nagrhespäi |
Как делают репницу из репы |
|
Nagrhudot pezon hüväšti, panon puhthazo čugunaha kehmaha, vet täudon. | Репу хорошенько вымою, поставлю вариться в чистый чугун, налью воды. | |
Kehdas hö hüväšti. | Репа хорошо проварится. | |
Päč ka lämptab hilile. | Печка протопится. | |
Otan da viškaidan necon čugunan puhthazo ast’k’ah’a. | Возьму и вылью все из чугуна в чистую посудину. | |
Ast’k’aižes hän vilugandob longhesai. | В посудине она остынет до обеда. | |
Ümbri longiš panon randad, miše hän muikt’aiž, sutkad muiktab, tegeso hän skusn ningitte, söda hüvä pahoin’, haudad tegeso vähäižuu muikt’aižed, hüväd. | Около обеда положу закваски, чтобы прокисло. Сутки прокиснет и будет очень хорошо, вкусно ее есть. Пропарившаяся репа будет немного кисленькая, хорошая. | |
Necon repoin’ södas liibame, kartoškime, solame. | Репницу едят с хлебом, картошкой, солью. | |
Hän pahoin’ hüvä sönd om. | Очень вкусная еда. | |
Tegen möstona haudnikan nagrhespäi. | Приготовляю также пареную репу. | |
Nagrhen pezon, ühtet kaplišt’ vedut em pangoi. Päčhe panon, hüväšti katan, miše ii mäniž vozduhaine. | Репу вымою, ни одной капельки воды не кладем и ставлю в печку. Хорошенько накрою, чтобы воздух не проникал. | |
Haudusob longhesai. | Парится до обеда. | |
Longiš otan, i pahoin’ hö skusnad oma söda neno haudaižed, liibame, solame. Kaik. | В обед выну, и очень вкусно ее, эту пареную репу, есть с хлебом, с солью. Все. |